Spanyolban az "acordarse" és a "recordarse" között van különbség? Nem mindkettő azt jelenti, hogy emlékezni?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Vagy acordarse van vagy recordar. Olyan nincs hogy recordarse. Vagyis lehet vele találkozni néha, de nem helyes. Jelentésileg ugyanaz a kettő, nincs különbség. Használatban van. Vagy Alany+Recordar+algo (Yo recuerdo su nombre) vagy Alany+Pronombre reflexivo+acordar+de+algo (Yo me acuerdo de su nombre.)
Ez hasznos lehet: [link]
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Egyes vagyok: Olyan is van, hogy Me recuerda/recuerdas stb.viszont ott nem a recordarse az alapige. Ott a me/te/le stb. arra utal hogy engem/téged/őt stb. (Pronombre indirecto és nem reflexivo) Pl. Esta canción ME RECUERDA a mi infancia. Ez a zene a gyerekkoromra emlékeztet.
Viszont én olyanról sosem hallottam (spanyol szakos tanulmányaim során) hogy az acordarse de-nek van emlékeztet jelentése.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ahogy az egyes válaszoló is mondta, vagy acordarse de algo (no me acuerdo de la fecha exacta), vagy recordar algo (recuerdo su nombre). Recordarse általánosságban nem létezik, kivéve Mexikóban, ahol a despertarse (felébredni) szinonimája. Pl.: No se me antoja recordarme tan temprano. (Nincs kedvem olyan hamar felkelni.)
Idegen nyelveknél nincs olyan, hogy szó szerint valami... Az acordarse de az szimplán egy pronominális (se-vel álló) ige, így terjedt el, így használják, de ettől nem azt jelenti, hogy "emlékeztetem magam". A quejarse (panaszkodni) sem "panaszkodni magát), az arrepentirse (megbánni) sem "megbánni magát", etc... Ezek szimplán így használatosak.
Egyébként Latin Amerikában az acordar se nélkül jelenthet emlékeztetnit. Pl.: "Le acordé a mi pareja que habría de ir de compras." (Emlékeztettem a páromat, hogy vásárolni kell majd mennie).
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Latinoknál sokszor találkozhatsz a recordarse igével, azaz a recordar ige visszaható formájával helytelenül.10+ évig éltem Venezuelában és az ő beszédjük miatt rögzült bennem a me acuerdo és a me recuerdo....vért izzadtam, mire ezt a rosszul berögzült alakot a helyes váltotta fel, hogy ne a nyelvvizsgán bukjon ki. Mivel kidobtak a mélyvízbe, azaz nulla spanyollal mentem ki és maradtam kint, tehát az utcai beszéd volt a kezdet,így simán kinézem azt is, hogy eleinte a kevés nyelvtudás miatt lehet, hogy az agyam kutyult be és nem tudatosan rontottam el, amit sose javítottak,hisz megértették így is (jellemző rájuk), emiatt rögzülhetett rosszul, miközben ők rendszerint jól használták.
A lényeg acordarse és recordar a két ige.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!