Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Spanyolban az "acordarse" és...

Spanyolban az "acordarse" és a "recordarse" között van különbség? Nem mindkettő azt jelenti, hogy emlékezni?

Figyelt kérdés

2022. jan. 29. 20:58
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Vagy acordarse van vagy recordar. Olyan nincs hogy recordarse. Vagyis lehet vele találkozni néha, de nem helyes. Jelentésileg ugyanaz a kettő, nincs különbség. Használatban van. Vagy Alany+Recordar+algo (Yo recuerdo su nombre) vagy Alany+Pronombre reflexivo+acordar+de+algo (Yo me acuerdo de su nombre.)


Ez hasznos lehet: [link]

2022. jan. 29. 22:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
Yo me acuerdo. = szó szerint ez kvázi "emlékeztetem magamat"?
2022. jan. 30. 08:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

Egyes vagyok: Olyan is van, hogy Me recuerda/recuerdas stb.viszont ott nem a recordarse az alapige. Ott a me/te/le stb. arra utal hogy engem/téged/őt stb. (Pronombre indirecto és nem reflexivo) Pl. Esta canción ME RECUERDA a mi infancia. Ez a zene a gyerekkoromra emlékeztet.


Viszont én olyanról sosem hallottam (spanyol szakos tanulmányaim során) hogy az acordarse de-nek van emlékeztet jelentése.

2022. jan. 30. 09:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

Ahogy az egyes válaszoló is mondta, vagy acordarse de algo (no me acuerdo de la fecha exacta), vagy recordar algo (recuerdo su nombre). Recordarse általánosságban nem létezik, kivéve Mexikóban, ahol a despertarse (felébredni) szinonimája. Pl.: No se me antoja recordarme tan temprano. (Nincs kedvem olyan hamar felkelni.)


Idegen nyelveknél nincs olyan, hogy szó szerint valami... Az acordarse de az szimplán egy pronominális (se-vel álló) ige, így terjedt el, így használják, de ettől nem azt jelenti, hogy "emlékeztetem magam". A quejarse (panaszkodni) sem "panaszkodni magát), az arrepentirse (megbánni) sem "megbánni magát", etc... Ezek szimplán így használatosak.


Egyébként Latin Amerikában az acordar se nélkül jelenthet emlékeztetnit. Pl.: "Le acordé a mi pareja que habría de ir de compras." (Emlékeztettem a páromat, hogy vásárolni kell majd mennie).

2022. jan. 30. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm, már világos!
2022. jan. 30. 11:45
 6/6 anonim ***** válasza:

Latinoknál sokszor találkozhatsz a recordarse igével, azaz a recordar ige visszaható formájával helytelenül.10+ évig éltem Venezuelában és az ő beszédjük miatt rögzült bennem a me acuerdo és a me recuerdo....vért izzadtam, mire ezt a rosszul berögzült alakot a helyes váltotta fel, hogy ne a nyelvvizsgán bukjon ki. Mivel kidobtak a mélyvízbe, azaz nulla spanyollal mentem ki és maradtam kint, tehát az utcai beszéd volt a kezdet,így simán kinézem azt is, hogy eleinte a kevés nyelvtudás miatt lehet, hogy az agyam kutyult be és nem tudatosan rontottam el, amit sose javítottak,hisz megértették így is (jellemző rájuk), emiatt rögzülhetett rosszul, miközben ők rendszerint jól használták.

A lényeg acordarse és recordar a két ige.

2022. febr. 3. 06:32
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!