Aki picit jobban tud angolul, le tudná fordítani az alábbi mondatokat?
"I told you, I told you not to speak to me if I do not speak to you, now all the effort that I make to make you trust me has already collapsed" itt ez nekem egy kicsit zavaros, nem értem, hogy miért írta, hogy "mostmár minden erőfeszítés amit tettem, hogy bízz bennem, már szétesett" 2 hétig nem tudtam róla semmit, így írtam neki 2 szót, és arra gondoltam, hogy esetleg rosszul írta, vagy rosszul fordítottam és lehet, hogy azt akarta írni, hogy a bizalma bennem elveszett.
"They are starting to let me use the cell phone a little more but with a little supervision from someone and the person who was watching me saw your message" - ezt a részt értem, csak kiegészítettem, hátha hozzátesz az elsőhöz, kiderült, az unokatestvére lakik náluk.
"Everything in this situation is already making me sick, I'm going to talk because I'm sick of this."
"that I have had enough of everything, of what my parents do, of everything"
"I'm going to sleep, and if I'm lucky this will all be over" - itt gondolom arra gondolt, amit elvileg tettem azzal h írtam, hogy mondjuk lebeszélte az unokatestvérével, hogy ne szóljon az anyjának.
elvileg úgy ír nekem, hogy az anyja nem tudhatja, hogy ír és ha lebukik, akkor elveheti a telefonját, mert ezelőtt is elvették tőle, gondolom azért írta, hogy elege van az egészből, mert 18, lassan 19 és még mindig nézik, hogy kivel chatel.
Bocsi, ha hosszúra sikeredett, és köszi, ha elolvastad és segítesz, káosz van kettőnk közt már egy ideje, külföldi lány, de szerintem itt a vége.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!