Ez a német mondat miért így van?
Ich habe ein Regal, eine Mikrowelle, und einen Kühlschrank.
Miért van a Kühlschrank előtt einen? Miért nem ein? Ez miért tárgyeset, hogy van egy hűtőszekrényem?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A kétalakú determinánsok, mint a mein, kein, ein sein stb-nek két alakja van alanyesetben (nominativ) egy nőnemű: eine és egy nem-nőnemű:ein.
ezek tárgy,részes,birtokos esetben egyedül a hímnem esetén változnak, csakúgy , mint a határozott névelő esetén der->den, die->die, das->das plural:die->die.
Így tehát a haben, mivel akkusativot,tárgyesetet vonz. vagyis utána minden hímnemű névelője megváltozik ( és majd később fogod tanulni a n-deklination is derMensch->den Menschen, der Name->den Namen) így az ein-ból einen, a der-ből den lesz:
Der Apfel ist rot. alanyeset
Tárgyesetben hímnemmel:
Ich habe einen Apfel
Ich habe keinen Apfel (nincs almám)
ich esse den Apfel
Ich esse diesen/jenen/ meinen usw Apfel.
Ich habe einen roten Apfel
Ich habe roten Apfel
Ich habe den roten Apfel.
Az hogy miért tárgyeset ne magyar tárgyban gondolkozz. Nem hűtőszekrényT.
A németben van négy eset, minden mást előljárószavakkal fejeznek ki.
Pl a magyar "beszélek valamiRŐL, vár valamiVEL valakiT/valamiT sem szó szerint fordítjuk le. A német sprechen über + Akk, warten mit+ D, auf+akk
Ich spreche über meinen Vater
Ich warte mit dem Essen auf meien Sohn.
Az angol pl a részes esetet szórenddel tudja szemléltetni: I am giving the cat a milk.S nem I am giving a milk the cat.(max to the cat lenne okés így)
Nem érdemes sem az eseteket , sem az előljárószavakat szó szerint lefordítani.
S még egy gyakori hiba: nem a dolgoknak vannak nyelvtani nemei, hanem a szavaknak. A Mädchen ugyan nő, de a Mädchen szó nyelvtanilag semleges nemű (mert -chenre végződik)
haben: mindig akkusativ
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!