Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ez a német mondat miért így van?

Ez a német mondat miért így van?

Figyelt kérdés

Ich habe ein Regal, eine Mikrowelle, und einen Kühlschrank.


Miért van a Kühlschrank előtt einen? Miért nem ein? Ez miért tárgyeset, hogy van egy hűtőszekrényem?



2022. jan. 7. 08:36
 1/6 anonim ***** válasza:
100%
A haben után mindig tárgyeset van. Bár úgy fordítjuk, hogy "van", nem úgy értjük, hogy "létezik", hanem hogy "birtokolsz valamit", ami magyarul is tárgyeset.
2022. jan. 7. 09:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
100%
Németben a haben tárgyesettel jár. Ahogy az 1-es is írja, kényszeredett magyar fordításban úgy lehetne mondani, hogy "birtoklok egy hűtőszekrényt".
2022. jan. 7. 09:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%
Ne magyarul gondolkozz! A haben tárgyesetet vonz, ezért kerül utána minden tárgyesetbe, nyilván a Regal meg a Mikrowelle is tárgyesetben van, csak azokon ugye nem látszik.
2022. jan. 7. 09:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
21%

A kétalakú determinánsok, mint a mein, kein, ein sein stb-nek két alakja van alanyesetben (nominativ) egy nőnemű: eine és egy nem-nőnemű:ein.

ezek tárgy,részes,birtokos esetben egyedül a hímnem esetén változnak, csakúgy , mint a határozott névelő esetén der->den, die->die, das->das plural:die->die.

Így tehát a haben, mivel akkusativot,tárgyesetet vonz. vagyis utána minden hímnemű névelője megváltozik ( és majd később fogod tanulni a n-deklination is derMensch->den Menschen, der Name->den Namen) így az ein-ból einen, a der-ből den lesz:

Der Apfel ist rot. alanyeset

Tárgyesetben hímnemmel:

Ich habe einen Apfel

Ich habe keinen Apfel (nincs almám)

ich esse den Apfel

Ich esse diesen/jenen/ meinen usw Apfel.

Ich habe einen roten Apfel

Ich habe roten Apfel

Ich habe den roten Apfel.

Az hogy miért tárgyeset ne magyar tárgyban gondolkozz. Nem hűtőszekrényT.

A németben van négy eset, minden mást előljárószavakkal fejeznek ki.

Pl a magyar "beszélek valamiRŐL, vár valamiVEL valakiT/valamiT sem szó szerint fordítjuk le. A német sprechen über + Akk, warten mit+ D, auf+akk

Ich spreche über meinen Vater

Ich warte mit dem Essen auf meien Sohn.

Az angol pl a részes esetet szórenddel tudja szemléltetni: I am giving the cat a milk.S nem I am giving a milk the cat.(max to the cat lenne okés így)

Nem érdemes sem az eseteket , sem az előljárószavakat szó szerint lefordítani.

S még egy gyakori hiba: nem a dolgoknak vannak nyelvtani nemei, hanem a szavaknak. A Mädchen ugyan nő, de a Mädchen szó nyelvtanilag semleges nemű (mert -chenre végződik)

haben: mindig akkusativ

2022. jan. 7. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
85%
4 szerintem ez teljesen fölösleges szófosás (már bocs...), csak összezavarod vele a kérdezőt.
2022. jan. 7. 19:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
100%
Ich habe einen Kühlschrank = Birtokolok egy hütöszekrenyt. Magyarra szoszerint leforditva. A haben tehat mindig targyesetet vonz.
2022. jan. 8. 07:15
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!