Nyelvtanilag helyes ez a két mondat passzívban?
Er denkt, dass ich die Television repariere.
Er denkt, dass die Television wird (von mir) repariert.
Er hat gesagt, dass ich die Television "reparieren" muss.
/infinitiv I cselekvő/
Er hat gesagt, dass die Television (von mir) "repariert werden" muss. /infinitiv I szenvedő/
Kötőszónak meg kell lennie, különben nincs összetett mondat, és egy mondatban nem lehet két állítmány.
Akkor hagyjuk el a magyar "hogy"-ot, ha kettős kötőszó jelenne meg.
Azon gondolkoztam, hogy mikor lenne nekem jó.
Ich hab daran gedenkt, dass wenn es für mich gut wäre.
Ez helytelen.
Ich hab daran gedenkt, wenn es für mich gut wäre.
Gondolom explicit nem így tanítják (csak gondolom, mert az otthoni nyelvoktatással nincs tapasztalatom), de valójában ez nem egy lényeges kérdés, hiszen mindkettő használatos és korrekt, beszédben mindenképpen. Írásban én azért az "ich hab"-ot kerülném, hacsak nem egy csetelésről van szó mondjuk egy közösségi médiában.
A nagyobb gond a kérdezőnek adott válasszal van. Az természetesen helyes meglátás, hogy a kettős kötőszó kerülendő, sőt ez németben igen csúf hiba (szemben a magyarral). Viszont:
1) a "denken" ige ragozása (Perfekt) >> ich habe GEDACHT (nem "gedenkt")
2) denken an = (valamire) gondolni
nachdenken (über etwas) = elgondolkozni valamin, valamiről
3)wann = mikor (KATI mellékmondatban), ill. mikor? (kérdő mondatban)
wenn = ha, amennyiben
als = amikor
4) Ha a "jó lenne a számomra" abban az értelemben szerepel itt (csak feltételezem szövegkörnyezet nélkül), hogy "alkalmas/kívánatos lenne a számomra, akkor inkább az lenne a németesebb fordulat, hogy >> es würde mir/für mich (gut/am besten) passen. És akkor itt a mondat helyesen:
>> Ich habe darüber nachgedacht, wann es für mich (gut/am besten) passen würde.
Végezetül még egy korrektúra: a "Television" az nem német, hanem angol szó és csak elvileg létezik ebben az angolból átvett formában, de valójában senki nem mondja így. Itt egy kis szótár a TV témához:
(der) Fernseher = televizió, úgy mint TV készülék (tehát ezt lehet javítani, ha elromlik) ... szinonimák: Fernsehgerät, Fernsehapparat, TV-Gerät, Glotze :)
(das) Fernsehen = televizió, úgy mind média (ez egy fogalom, nem egy masina)
TV = a TV rövidítés a németben önmagában nem nagyon használatos (szemben a magyarral), viszont gyakori különböző szóösszetételekben, pl.: TV-Programm, TV-Sendung, TV-Übertragung, TV-Interview, TV-Sprecher, TV-Gerät, usw.
Köszi
Ha már szóba jött a feltételes mód is akkor kötő mód plusquamperfektben ezt a mondatot hogyan kell helyesen felírni?
Wenn ich gefahren wäre, hätte ich mehr Geld gehabt. (Ha elutaztam volna, több pénzem lett volna.) Ennél még ugye egy szóból képzett feltételes mód van. Ha würde + infinitivben akarom mondani akkor így hangzik?
Wenn ich gefahren sein würde, hätte ich mehr Geld gehabt.
Hát az első mondat van Plusquamperfekt-ben, pontosabban Konjuktiv II/Plusquamperfekt-ben. A második viszont ún. befejezett jövő feltételes módban (Wenn ich gefahren sein würde,...), ebből eredően itt a mondat másik fele már nem jó, hiszen az meg múlt idejű feltételes. Mielőtt beáll a teljes képzavar, megpróbálom összefoglalni és magyarul is hozzáírni a jelentéseket. Tehát:
Wenn ich fahren würde, .... = ha utaznék, ... ( Konjuktiv II/Futur I )
Wenn ich gefahren sein werde, ... = ha (addigra) elutazok,... ( Konjuktiv I/Futur II )
Wenn ich gefahren sein würde, ... = ha (addigra) elutaznék, ... (Konjuktiv II/Futur II )
Wenn ich gefahren wäre, … = ha elutaztam volna,… (Konjuktiv II / Plusquamperfekt )
Ugyan magyarul nem létezik a befejezett jövő idő (és ennek feltétes módbeli verziói sem), de az "addigra" beillesztésével lehet azért ezeket érzékeltetni, ill. magyarra átfordítani. Viszont ahogy az előbb írtam, a "több pénzem lett volna" csak a Plusquamperfekt verzióban passzol. Tehát az összetett mondatok valahogy így kéne kinézzenek:
Wenn ich fahren würde, (dann) hätte ich mehr Geld.
Wenn ich gefahren sein werde, (dann) werde ich mehr Geld haben.
Wenn ich gefahren sein würde, (dann) hätte ich mehr Geld.
Wenn ich gefahren wäre, (dann) hätte ich mehr Geld gehabt.
Ui. Az egyes igeragozások megnevezését persze össze kellett puskázzam, mert annak már vagy 40 éve, hogy ezt tanultam az iskolában, azóta viszont nem foglalkoztam nyelvtannal, hanem csak használom mindezt a nyelvtani szabályok tudatosítása nélkül, ahogy ezt az anyanyelvünkön sem tesszük.
Igen, köszönöm a magyarázatot.
Teljesen érthető volt és átlátható :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!