Hogy fordítanátok, hogy: Here's to us?
Figyelt kérdés
Két féle módon láttam, az egyik, hogy "Itt van nekünk" a másik pedig, hogy "ezt ránk"
Melyik a jobb, esetleg elfogadható mindkettő vagy környzetfüggő?
Egy dalszöveg fordításánál láttam, két féle módon és mivel nem vagyok jó angolból, mindkét fordításban "jónak tűnt", de nem tudom, hogy valóban tényleg mindkettő elfogadható-e, nekem az első reálisabb.
részlet:
"Here's to us oh oh
Here's to us oooh here's to us oh oh
Here's to never winning first place
Here's to crying on your first date
Here's to every single heartbreak
Here's to us oooh here's to us"
2021. dec. 13. 17:40
2/3 anonim válasza:
emeljük poharunkat valamire (magunkra, arra, hogy sosem győzünk, arra hogy sírunk az első randin, az összes szerelmi bánatra...)
3/3 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat, mindenkinek ment a zöld! :)
2021. dec. 13. 18:04
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!