Hogyan fordítanátok hivatalosabb/jogi szövegeket angolra?
Magyarul: az előző bekezdés 'c' pontja alapján...
Nem jogi szöveg, de hivatalosabb, regulációhoz kapcsolódó. Azt nem tudom, hogy angolul van-e erre valami speciális kifejezés, vagy jó a "based on the previous paragraphs 'c' point...'?
GDPR példa, 13. cikk (1) d) magyarul:
"d) a 6. cikk (1) bekezdésének f) pontján alapuló adatkezelés esetén, az adatkezelő vagy harmadik fél jogos érdekei;"
ugyanez angolul:
"(d) where the processing is based on point (f) of Article 6(1), the legitimate interests pursued by the controller or by a third party;"
Még egy, 6. cikk (1) vége magyarul:
"Az első albekezdés f) pontja nem alkalmazható a [...]"
angolul: "Point (f) of the first subparagraph shall not apply to [...]"
A rendelet felépítése:
Azaz cikk = article, pont[ja] = point, illetve ebben nem írja, de bekezdés = paragraph, albekezdés = subparagraph.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!