Mi a különbség ezek között az angol szavak között?
Content-complacent
objective-target-goal-aim
?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ezek között nem látod? :)
In a state of peaceful happiness
Showing smug or uncritical satisfaction
...akkor nincs mese, angol-magyar netes szótárhoz kell fordulnod, például a sztaki
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Bár a "content" és a "complacent" egyaránt jelenthet elégedettet, az utóbbi szónak van egy pejoratív éle. Akkor használják, amikor valaki kellő ok vagy alap nélkül elégedett, különösen önmagával, vagy azzal a szociális csoporttal, amelyhez tartozik. Például egy edzőre ha a "content" jelzőt használják, akkor okkal elégedett a csapata teljesítményével, ha viszont a "complacent" jelzőt, akkor igazából kellő indok nélkül, részrehajlóan.
Az "objective", a "goal" és a "target" egyaránt egy világosan körülhatárolt végcélt jelent, ahova valaki szeretne eljutni. A három szó között lényegében nincs jelentésbeli különbség, de eltérő helyzetekben nem ugyanazt használják, a szokásjog alapján. Például egy "educational objective", s nem pedig "educational target" vagy "educational goal" az, hogy a negyedik osztály végére minden gyerek tudjon egyjegyű számokat összeszorozni. Ugyanakkor sokkal inkább használják a "target" szót az "objective" szónál mondjuk arra, hogy egy cég év végére 100 ezer dolláros profitot produkáljon. A "goal" szó gyakorlatilag mindig felcserélhető az "objective" szóval, ám a kettő között az a különbség, hogy az "objective" inkább a hivatalos vagy szaknyelvben használatos, míg a "goal" inkább a hétköznapi életben. Például valaki mondhatja a legjobb barátjának, hogy "my goal is to find a decent, well-paid job, de azt már nemigen, hogy "my objective is to find a decent, well-paid job". Ugyanakkor egy konferencián egy tudós nem azt fogja mondani, hogy "my goal was to find an efficient medication", hanem sokkal inkább azt, hogy "my objective was to find an efficient medication".
Az "aim" pedig abban különbözik a másik három szinonimától, hogy nem egy elérendő végcélra utal, hanem sokkal inkább egy irányra, egy trendre. Például egy polgármester nyilatkozhatja, hogy: "my aim is to improve housing and to reduce unemployment in this city". Itt szó sincs világosan körülhatárolt végcélról, csupán arról, hogy milyen irányba mozduljanak el a dolgok. Az "objective", "target" és "goal" erre nem használható.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Bár a "content" és a "complacent" egyaránt jelenthet elégedettet"
Szerintem te se angolul, se magyarul nem tudsz. Angolul ott van a #3-ban. Nem látod, mi a különbség? Magyarul meg, megnéztem négy szótárat, egyikben sem voltak ezek a szavak összecserélhetőek, az elégedett meg az önelégült.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
#5: Hát amit rólam állítasz, hogy sem angolul, sem magyarul nem tudok, az óriási tévedés. Jó nagyot mosolyogtam rajta. Több, mint öt évet éltem angol nyelvterületen, többek között tanítottam is külföldön, így folyékonyan beszélek és igen jól értek angolul. Jelenleg is rendszeresen olvasok minőségi angol nyelvű szépirodalmat, ezenkívül angol szakra jártam itthon egyetemre, úgyhogy elég alapos ismereteim vannak az angol nyelv és az angolszász kultúra finomságairól. Régebben még könyvfordítással is foglalkoztam. Szóval nagyon messze vagyok attól, hogy bárki azzal vádolhasson, hogy nem tudok rendesen angolul.
Úgy tűnik a megjegyzésed alapján, el kellene gondolkodnod a forrásaid megbízhatóságán, mielőtt ilyeneket írsz, ugyanis az indoklásod egyáltalán nem állja meg a helyét. Az angol rendkívül gazdag nyelv, ezért ha valaki biztosra akar menni ilyen kérdésben, annak a legvaskosabb szótárakhoz kell fordulnia. Az angol nyelvben talán leginkább mérvadónak tekintett egynyelvű szótár, az Oxford Shorter English Dictionary szerint a "complacent" szó második jelentése: "Tranquilly pleased, satisfied, esp. uncritically or unwarrantedly." Az amerikai Merriam-Webster Learner's Dictionary szerint pedig a szó jelentése "Satisfied with how things are and not wanting to change them." Első példamondata: "The strong economy has made people complacent." Nyilvánvaló, hogy ebben a szótári példamondatban semmiképpen nem lehet önelégültnek fordítani a szót, hanem sokkal inkább elégedettnek. Az Országh-Magay-féle Angol-Magyar szótár szerint is csak a szó első jelentése az "önelégült, öntelt", a második jelentése az Oxford-szótárnak megfelelően "csendesen elégedett". Úgyhogy egyértelműen tévedsz: mind a "content", mind a "complacent" jelenthet elégedettet. Az eredeti kérdező tehát teljesen igazolható problémát vetett fel, és én erre alapvetően helyes választ adtam.
Köszönöm szépen a hasznos válaszokat!
A objective-target-goal-aim sor mellé még odatenném a purpose-t is, ha valakinek van hozzá idegzete.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#6:
Köszönettel vettem értékes írásodat.
Egyrészt kiváló példája az önelégült szó definíciójának, ez pont az, amikor van egy pár doktorátusod, és kerek képpel ülsz otthon azzal, hogy te értesz hozzá, s közben látszik, hogy nem. Szóval másrészt kiváló igazolása annak, amit írtam. Pontosabban, a felének. Mert a másik felének más a kiváló igazolása:
Harmadrészt tehát a
nem tudsz angolul és/vagy magyarul
megállapításomnál a hozzászólásod inkább az és kapcsolatra mutat, mert egyrészt amiket belinkeltél:
Tranquilly pleased, satisfied, esp. uncritically or unwarrantedly
Hát ez pont az önelégült, amire az esp utáni rész utal. Odáig nem jutottál el, vagy nem érted? Ezt én már nem akarom elemezni.
A másik példádban, a Websterben, hát ott valóban egy kicsit több agytekervényt igényelne az olvasás. :D El kell ismernem, ez amerikaitól szokatlan.
Szóval, ez az esp. uncritically or unwarrantedly, hát ez jelenti az önelégültet, és akkor inkább csak úgy lehet, hogy a magyar szót sem érted. Olvassál sokat. Elsősorban magyarul.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!