Hogy lenne ez az angol mondat?
A tanárok szeretik megszívatni a diákokat.
The teachers like to cause suffering for their students. ?





for helyett to
teachers elé nem tesz névelőt az angol, csak a magyar
De gyakrabban használt ez a kifejezés:
Teachers like to make their students suffer.










Ami a magyar mondat igazságtartalmát illeti, az elég kevés, de hát végül is kispályás aljasságot is le lehet fordítani. :D
Ami a like to do szerkezetet illeti, azt a brit angolban nem erre használják.
Ez is jó lenne?
"Teachers like to make suffer to their students."
#5 Miért nem? És a to nélkül?
"Teachers like to make suffer their students."





Nem. Ez egy szerkezet:
make someone + ige
Azt jelenti, hogy valakivel csináltat valamit. Jelen esetben "szenvedteti" őket.
Az angolban fontos a szórend. Magyarban csinálhatsz olyat, hogy
Pisti eteti a kutyát.
Pisti a kutyát eteti.
A kutyát eteti Pisti.
A kutyát Pisti eteti.
Eteti a kutyát Pisti.
Eteti Pisti a kutyát.
Mondjuk ezek között is van némi jelentésbeli különbség. De angolban csak az van, hogy:
Pisti is feeding the dog.
Semmilyen más sorrendben nem jó. Van még szenvedő szerkezet:
The dog is being fed by Pisti.
De ez konkrétan azt jelenti, hogy "A kutya etetődik Pisti által."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!