Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Latin nyelvet beszélők!...

Latin nyelvet beszélők! Tetováláshoz egy szöveg lefordításában tudnátok segíteni?

Figyelt kérdés

Sziasztok! Szeretnék egy tetoválást varratni, amihez egy latin szöveget szeretnék lefordíttatni. Olyan ember segítségét várom aki valóban beszéli a nyelvet, a webes fordítókat inkább hagyjuk,ahány fajta annyi különböző fordítás.


A szöveg : " A legkeményebb csatákat a legjobb harcosok kapják "


Előre is köszönöm a hatalmas segítséget!



#fordítás #latin #tetoválás #Magyar-latin fordítás
2021. nov. 11. 19:56
1 2
 11/15 anonim ***** válasza:
100%

A 9. válaszban látható mondat nyelvtanilag helyes.


"Egyrészt, latinul senki sem beszél. Ez egy holt nyelv. Holt nyelven nem beszélünk, hanem megértünk."


Mennyire igaz! Kár, hogy erről Luther, Descartes, Spinoza, Hobbes, Newton, Euler, Gauss, Galvani, Bolyai, Linné, Jedlik meg az egész Magyar Királyság törvénykezési és oktatási rendszere évszázadokig nem tudott.

2021. nov. 13. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/15 anonim ***** válasza:
0%
Meanwhile abban sem vagyunk biztosak, hogy ismerték-e a c-hangot. Valószínűleg nem, és a c-vel a k-hangot jelölték, de persze, mindenki marhára tud latinul, mivel senki nem tudja hogy beszéltek, nincs ki megvétózza a butaságokat.
2021. nov. 15. 20:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/15 anonim ***** válasza:
59%

Mihi perquàm «libebat», semper eos efferre sententiam de impossibilitate Latinè loquendi, qui hâc linguâ ne uti quidem conabantur; nec quicquam eos ad usum huius linguæ impellere quit. Hæc quidem lingua procul dubio hactenus variis consiliis adhibebatur; nescioque cur hoc illi, qui usum huiusce linguæ seriò impossibilem esse credant, horum factorum rationem haudquaquam habeant.


Frustrà enim commemoravi de præclarissimis ac recentissimis Europæ universalis philosophis, artificibus necnon scientiae naturalis peritissimis, qui non timuere ne Latinè loquerentur scriberentque. Verumtamen pertinaciter perseverant in opinionibus minime approbatis. Obiectionibus, qui linguam hanc eò, quod quorundam consonantium ætate postclassicâ lenientium pronuntiationem « ignoramus » (animum ita putantium ad opera W. Sidney Allen velim convertere), inusitabilem esse putant, nihil sum adnotaturus.

2021. nov. 16. 19:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/15 anonim ***** válasza:
92%
Ennyi erővel bármely nyelv, amelyet az adott ember nem beszél, tetkó terén ki van lőve. Ha számodra fontos, akkor hajrá! De azért érdemes egy nagyon hozzáértő emberrel konzultálni, hogy nehogy valami orbitális fszság legyen írva. Lehet az egyszerű nyelvtani hiba, rossz szó sorrend, rossz szinonima, bármi. A latin mondjuk tényleg olyan, hogy jól néz ki, csak a legtöbb embernek nem mond semmit. Engem nem nagyon izgat maga a nyelv, de tesómnak van 3 szós latin tetkó. Számára komoly mondandója van. Egyszerű, ott nem volt probléma a fordítással, mert egy ismert mondás tulajdonképpen.
2021. nov. 22. 14:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/15 anonim ***** válasza:
87%
szavas
2021. nov. 22. 14:38
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!