Helyes ez az angol mondat?
A 'Day of the dead', szerintem nagy betűvel kezdődik.
Meg személy szerint én úgy írnám, hogy 'brought them flowers', de ahogy te írtad úgy is helyes.
Én a szórendben nem voltam biztos.
"brought flowers to them"
vagy
brought them flowers.
A kettő között mi a különbség? A brought után nem a tárgy következne ( ami most a flowers), és csak utána hogy kinek/minek vittem?
Mindkettő szórend helyes, de egy dologra figyelni kell. Ha a részeshatározó (them) megelőzi a tárgyat (flowers), akkor nem kell elé "to". Ha követi, akkor viszont kell. Pl.
I give the kids some apples.
I give some apples to the kids.
Ha pedig mindkettő névmás, akkor általában a tárgy van elől, így kell a "to" a részeshatározó elé. Pl.
We give it to him!
He showed it to her.
Én elsőre a brought-on akadtam fenn, hiszen nem hoztunk (bring), hanem vittünk (take) virágot. De aztán rájöttem, hogy ezt én is így mondanám, a logikusabbnak tűnő take helyett, feltéve, hogy személynek viszek virágok. Ha a sírra, akkor viszont csak a take lenne jó.
I brought some flowers to my grandparents. -- Vittem/Hoztam virágot a nagyszüleimnek.
I took some flowers to my grandparents' graves. -- Vittem virágot a nagyszüleim sírjára. (Már nem vagyok ott a sírnál.)
I brought some flowers to my grandparents' graves. -- Hoztam virágot a nagyszüleim sírjára. (Még ott vagyok a sírnál.)
Köszönöm mindenkinek a válaszát!
#6 Ez egy érdekes felvetés, bár nem igazán értem a kettő közötti különbséget.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!