Főtörzszászlóst, mint rendőri rendfokozatot hogyan fordítanád angolra?
Figyelt kérdés
Google fordító warrant officert ír, nem tudom, hogy ez mennyire jó kifejezéd erre. Akinek van jobb ötlete az kérem írja le.2021. okt. 8. 12:13
11/12 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindeninek!
2021. okt. 8. 19:54
12/12 anonim válasza:
Én azt hittem, hogy csak simán zászlós van, az alhadnagy helyett/mellett, és még az se mindenhol. Pld az amerikai tengerészgyalogságnál "Ensign". (?)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!