Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ez a dalszöveg mit jelent...

Ez a dalszöveg mit jelent magyarul?

Figyelt kérdés

"I was made for loving you".

Sok helyen úgy fordítják, hogy "arra születtem/azért születtem, hogy szeresselek".

Azért nem értem, mert nincs benne a mondatban a "születés" szó.

Szerintem ez műveltető szerkezet és azt jelenti, hogy "arra kényszerítettek, hogy szeresselek".

De van olyan szövegrész is ahol csak azt mondja "I was made for you" ez mit jelent?


Valaki magyarázza el nekem légyszi, mert nagyon nem értem.

Köszi


2021. okt. 5. 08:55
 1/6 anonim ***** válasza:
54%

Azért készültem, hogy téged szeresselek.

Számodra készültem (I was made for you)

Hogy ki készítette? Lehet a szülei/Isten/a világ stb. Mivel ez dalszöveg, nem is nagyon kell ennyire elemezni. Az arra születtem magyar fordítás jobban hangzik.

Ha az lenne a szöveg, hogy They made me for loving you, akkor az jelentené azt, hogy ők azért készítettek, hogy szeresselek téged.

De egyébként lehet ezen gondolkodni ezer évig, akkor sem lehet teljesen lefordítani. Ez a nyelvek szépsége. Nem is kell mindent lefordítani, csak érteni kell, amihez az agynak át kell állnia (rengeteg sorozat, film, könyv segít).


De hozok még példát: I was made for dancing (Táncra születtem)

I was made for something more (Többre születtem)

2021. okt. 5. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
16%

mi az, h. azért készültem? ez nem értelmes, és csupán tükörfordítás.


ez leiter jakab, durva félrefordítás.


kérdező, keress rá google-n a dalszövegre, valószínű van hozzá jobb fordítás.

2021. okt. 5. 10:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
45%

Nem kényszerítettek, mert akkor forced lenne.


Születtem, meg a magyar verzió, kb "azért csináltak ( a szüleim engem), hogy szeresselek" csináltak>világra jött>született

2021. okt. 5. 10:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
54%
Ezért írtam 2-es, hogy nincs értelme lefordítani szóról szóra... Nem tudsz olvasni?
2021. okt. 5. 10:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 Pelenkásfiú ***** válasza:
76%

"I was made for.." passzív szerkezet.

Szó szerint: Azért csináltak, hogy... Nyilván ez magyarul nem hangzana jól.


Itt egy másik gyakori mondat:

I was made for this job.

Erre a munkára születtem.

Vagy magyarul is tudunk passzív hangzású fordítást: Erre rendeltettem.


Amit te írtál, hogy "arra kényszerítettek", az "to"-val lenne.

They made me do disgusting things. = Undorító dolgokra kényszerítettek.

Ugyanez passzívban:

I was made to do disgusting things.

2021. okt. 5. 10:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
0%
4 nehogy már neked álljon feljebb egy ilyen tré fordítás után
2021. okt. 5. 16:40
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!