Ennek az angol mondatnak, milyen logikája van?
Figyelt kérdés
Stop saying that! Ne mondogasd!
Minek a that? Ne mondogasd azt?
Több ilyen is van, amikor tükörfordítással hülyén hangzik. Mikor, mit, hogyan fogjam fel? 😅
2021. aug. 16. 17:47
1/3 anonim 



válasza:





A 'Stop saying' önmagában azt jelentené, hogy 'Fogd be a szád'. A 'that' arra utal, hogy valaki valamit mond, és annak a mondogatását akarjuk megtiltani. Például valaki azt szajkózza, hogy a vakcinában nanorobotok vannak, te meg leinted, hogy fejezze már be.
2/3 anonim 



válasza:





A mond tárgyas ige: mond valamit. A magyar a ragozással ki tudja fejezni a tárgyat (mondogassál/mondogasd), az angolban azonban ki kell tenni a tárgyat. Ez a tárgy itt a that: Ne mondogasd (azt)!
That nélkül azt jelentené, Ne mondogassál! De ennek magyarul sem nagyon van értelme.
A tükörfordítás semmire sem jó, mivel a két nyelv logikája, szerkezete nagyon eltérő.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!