Mennyire normális, hogy elfáradtam a tolmácsolásban?
Figyelt kérdés
A mai nap során 3 órán keresztül kellett tolmácsolnom angolról magyarra, és vissza. A végére már nagyon elfáradtam. Utána még a külföldi féllel elmentem ebédelni, de már annyira lemerültem, hogy alig tudtam angolul. Nem vagyok hivatásos tolmács, de magas szinten beszélem a nyelvet. Úgy érzem, hogy elég jól, helyesen, pontosan fordítottam. Normális, hogy a végére ennyire elfáradtam?2021. júl. 31. 16:18
2/7 anonim válasza:
Teljesen normális, főleg, hogy nem ez a szakmád. Ha jól beszélsz egy nyelvet, akkor "azon a nyelven gondolkodsz", miközben beszélsz, itt pedig erre nem volt lehetőséged, hiszen folyamatosan váltogatnod kellett az angol és magyar között. Plusz gondolom nagyon figyeltél, hogy pontosan fordíts.
3/7 anonim válasza:
A tolmácsolás rendkívül fárasztó és teljes összpontosítást igénylő szellemi munka, hiszen nemcsak két nyelv és két gondolkodásmód között, hanem két kultúra között is oda-vissza ugrálni kell. Úgy tudom, a politikai eseményeken (pl. Európa Parlament) a tolmácsok egyhuzamban csak két órát tolmácsolnak, utána pihenőidő jár. Ugyanabba a kategóriába esik, mint a repülésirányítóké, akik nem dolgozhatnak megállás nélkül 8 órát, állandóan váltják egymást munkaidő közben is.
4/7 anonim válasza:
#3: Az EP-ben ennél jóval durvább a helyzet, ugyanis ott szinkrontolmácsolásról van szó. Nincsenek szünetek, valós időben kell fordítani, nagyon nem egyszerű szövegeket, gondolkodási idő nélkül. Fel nem tudom fogni, hogyan csinálják, teljesen indokolt a pár óránkénti csere.
Egy (szerintem) remek magyar rövidfilm a témában (hátha segít a kérdezőnek is pihenni :) ): https://www.youtube.com/watch?v=uy8ky_eOSfQ
5/7 anonim válasza:
Ha majdnem anyanyelvi szinten beszéled az angolt, akkor nem szabadna ennyire kifaradnod. Szellemileg igenyes, de annyira nem, hogy egy ebednel mar alig tudj angolul beszelni.
6/7 anonim válasza:
#5: Nincs igazad. Nem tudom, saját tapasztalatból beszélsz-e, s próbáltál-e már több órán át egyfolytában két nyelv között oda-vissza tolmácsolni. Gyanítom, hogy nem. Én folyékonyan beszélem az angolt, éveket éltem nyelvterületen, és egyáltalán nem fárasztó angolul beszélgetni vagy olvasni. Egész napokat szívesen elbeszélgetek egy anyanyelvi beszélővel angolul, vagy angolul tartok előadásokat, s meg sem kottyan. De a tolmácsolás tapasztalataim szerint annyira lemerít, mintha a véremet szívnák volna le. Jöttek külföldről szakmai vendégeim és egész nap velük voltam, ha kellett, tolmácsoltam. A nap végére úgy dőltem ágyba, mint aki éppen ma futott világcsúcsot maratoni futásban. Irdatlanul kimerítő szellemi munka.
7/7 anonim válasza:
Ugyanez van velem is, én erasmus cserediákokat közvetítek és nagyon lefáradok pár órán belül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!