Ezt miért így fejezik ki angolul?
After toiling away at work all week, it's good to relax.
Ha jól értem: az egész heti kemény munka után, jól esik pihenni.
Mi az hogy toiling away? A toil a kemény munkát jelenti, de mit keres ott az away?
Google jó barátod.
From Longman Dictionary of Contemporary Englishtoil1 /tɔɪl/ verb [intransitive always + adverb/preposition] 1 (also toil away) to work very hard for a long period of timetoil at I've been toiling away at this essay all weekend.
A "to toil" azt jelenti, hogy robotolni, gürcölni, gürizni, húzni az igát.
A "toiling away" nem azt jelenti, hogy el dolgozza magát valahova, hanem kb azt, hogy "nagyban robotol", vagy "nyomja éppen a gürizést", vagy ha a jampi mondja akkor "csapatja az igahúzást" :-D
Egyébként az "away"-t ílyen módon tulajdonképpen minden igéhez lehet használni. Íme pár példa:
Cooking away - nagyban főz, főzöget
Drilling away - nagyban fúr, fúrdogál
cleaning away - takarítgat, nagyban nyomja a takarítást
Vagy például mondhatja a nagymama az unokáknak tálalást követően, hogy "Eat away!" azaz "Egyetek csak!" vagy "Hajrá, egyetek", vagy "Evésre fel!".
Kb ennyi jut eszembe.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!