Hát ez mit jelent? "Little girls double-dutch on the concrete" - egy dalszöveg részlete.
Szövegkörnyezet:
Put Your Records On
Three little birds sat on my window
And they told me I don't need to worry
Summer came like cinnamon
So sweet
Little girls double-dutch on the concrete
Nem tudom miről beszél az 1-es de a double dutch az egy ugróköteles játék.
"Little girls double-dutch on the concrete"
Kislányok ugróköteleznek a betonon.
"Az angol egy különlegesen nagy szókincsű nyelv"
Habár szeretem az angolt én ezzel is vitatkoznék.
Duplaholland (Double-dutch) ugrokoteles jatek, aminek az eredeti jelenteset #1 jol firtatta.
Magyarul duplaholland vagy haladzsanak hivjak.
#2: Az #1 voltam, és egészen biztos, hogy (legalábbis a brit angol szerint) egyáltalán nem adtam hibás választ. Most utánanéztem, s az 1900 oldalas, Glasgowban kiadott Collins Dictionary szerint a "double Dutch" kifejezés egyetlen jelentése "incomprehensibe talk; gibberish". A Shorter Oxford Dictionary szerint is a kifejezés egyetlen jelentése "gibberish, completely incomprehensibe language". "Halandzsának" fordítani nem teljesen pontos, mert a magyarban a "halandzsa" már a beszélő számára is szándékoltan érhetetlen, míg a "double Dutch" igazából a beszélő számára lehet nagyon is jelentéssel bíró szöveg. Ha egy brit ember azt mondja, hogy "It's double Dutch to me.", az nem azt jelenti, hogy feltétlenül azzal vádolja a beszélőt, hogy szándékoltan érthetetlenül beszél, hanem azt, hogy ő mint hallgató nem képes azt megérteni.
Az igaz, hogy úgy tűnik, az amerikai angolban a kifejezésnek valóban van egy másik jelentése is, s erről nem tudtam, elnézést. Az amerikai Merriam-Webster Dictionary szerint ugyanis két jelentése van: "1. unintelligible language 2. the jumping of two jump ropes rotating in opposite directions simultaneously". Az adott esetben a szövegkörnyezetből ítélve valószínűleg egy amerikai angol dalszövegről van szó, s a második jelentést kell venni. (Persze ettől még lehet, hogy a szöveg írója az első jelentésre is gondolt mint nyelv-játékra, ahogy a költők gyakran szokták.)
Az viszont végképp nem igaz, hogy az angol ne volna kivételesen nagy szókincsű nyelv. A nyelvészek szerint körülbelül 8 milló angol szó létezik, szemben a magyar nyelv hozzávetőlegesen 1 milliós szókincsével. Az egyes angol szavak lehetséges jelentéseinek száma (és így az irodalmi áthallások lehetősége is) lenyűgöző. Most például véletlenszerűen felütöttem az említett Collins Dictionary-t, s a "head" szóra nem kevesebb, mint 70 lehetséges jelentést ad! Nem hinném, hogy egyetlen magyar szó is létezik ennyi jelentéssel. Van egy Collins szinoníma-szótáram is, amely ugyanerre a szóra 140 szinonímát ad meg. Hihetetlenül gazdag nyelvről van tehát szó, amely a nyelvi kifejezés csodás kincsestára egy igényes író vagy költő számára. Elég egy irodalmilag kiváló minőségű angol regénybe beleolvasni, s az ember előbb-utóbb erre rádöbben. Az egy közkeletű, de minden alapot nélkülöző legenda, hogy a magyar a legnagyobb szókincsű nyelvek közé tartozik. Az angolnak például nyomába sem ér.
Minden magyarazkodas mellett, egy angol anyanyelvu tudja milyen jatek a double-Dutch es az idioma jelenteset is.
“ Summer came like cinnamon
So sweet
Little girls double-dutch on the concrete”
Maga a szovegkornyezetbol is boven ki lehet venni, hogy itt a nyar, kislanyok jatszanak a betonon (udvarban, utcan, parkokban)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!