Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hát ez mit jelent? "Little...

Hát ez mit jelent? "Little girls double-dutch on the concrete" - egy dalszöveg részlete.

Figyelt kérdés

Szövegkörnyezet:


Put Your Records On


Three little birds sat on my window

And they told me I don't need to worry

Summer came like cinnamon

So sweet

Little girls double-dutch on the concrete



2021. júl. 4. 07:16
 1/7 anonim ***** válasza:
39%
A "double Dutch" egy angol idióma, mely érthetetlen szöveget jelent. Akkor használják általában, ha valaki szakszavakkal vagy nagyon ritkán használt szavakkal teletűzdelten, különösen választékosan beszél, amely egyszerű közemberek számára érthetetlen. Például egy oxfordi egyetemi professzor előadása lehet "double Dutch" egy walesi juhtenyésztő vagy egy liverpooli dokkmunkás számára. Az angol egy különlegesen nagy szókincsű nyelv, ezért nagyon kevesen vannak még a született angolok között is, akik egy rendkívül választékos beszédet vagy írást szótár nélkül megértenek.
2021. júl. 4. 08:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
78%

Nem tudom miről beszél az 1-es de a double dutch az egy ugróköteles játék.

[link]

"Little girls double-dutch on the concrete"

Kislányok ugróköteleznek a betonon.


"Az angol egy különlegesen nagy szókincsű nyelv"

Habár szeretem az angolt én ezzel is vitatkoznék.

2021. júl. 4. 09:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
100%

Duplaholland (Double-dutch) ugrokoteles jatek, aminek az eredeti jelenteset #1 jol firtatta.

Magyarul duplaholland vagy haladzsanak hivjak.


[link]

2021. júl. 4. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
100%

#2: Az #1 voltam, és egészen biztos, hogy (legalábbis a brit angol szerint) egyáltalán nem adtam hibás választ. Most utánanéztem, s az 1900 oldalas, Glasgowban kiadott Collins Dictionary szerint a "double Dutch" kifejezés egyetlen jelentése "incomprehensibe talk; gibberish". A Shorter Oxford Dictionary szerint is a kifejezés egyetlen jelentése "gibberish, completely incomprehensibe language". "Halandzsának" fordítani nem teljesen pontos, mert a magyarban a "halandzsa" már a beszélő számára is szándékoltan érhetetlen, míg a "double Dutch" igazából a beszélő számára lehet nagyon is jelentéssel bíró szöveg. Ha egy brit ember azt mondja, hogy "It's double Dutch to me.", az nem azt jelenti, hogy feltétlenül azzal vádolja a beszélőt, hogy szándékoltan érthetetlenül beszél, hanem azt, hogy ő mint hallgató nem képes azt megérteni.


Az igaz, hogy úgy tűnik, az amerikai angolban a kifejezésnek valóban van egy másik jelentése is, s erről nem tudtam, elnézést. Az amerikai Merriam-Webster Dictionary szerint ugyanis két jelentése van: "1. unintelligible language 2. the jumping of two jump ropes rotating in opposite directions simultaneously". Az adott esetben a szövegkörnyezetből ítélve valószínűleg egy amerikai angol dalszövegről van szó, s a második jelentést kell venni. (Persze ettől még lehet, hogy a szöveg írója az első jelentésre is gondolt mint nyelv-játékra, ahogy a költők gyakran szokták.)


Az viszont végképp nem igaz, hogy az angol ne volna kivételesen nagy szókincsű nyelv. A nyelvészek szerint körülbelül 8 milló angol szó létezik, szemben a magyar nyelv hozzávetőlegesen 1 milliós szókincsével. Az egyes angol szavak lehetséges jelentéseinek száma (és így az irodalmi áthallások lehetősége is) lenyűgöző. Most például véletlenszerűen felütöttem az említett Collins Dictionary-t, s a "head" szóra nem kevesebb, mint 70 lehetséges jelentést ad! Nem hinném, hogy egyetlen magyar szó is létezik ennyi jelentéssel. Van egy Collins szinoníma-szótáram is, amely ugyanerre a szóra 140 szinonímát ad meg. Hihetetlenül gazdag nyelvről van tehát szó, amely a nyelvi kifejezés csodás kincsestára egy igényes író vagy költő számára. Elég egy irodalmilag kiváló minőségű angol regénybe beleolvasni, s az ember előbb-utóbb erre rádöbben. Az egy közkeletű, de minden alapot nélkülöző legenda, hogy a magyar a legnagyobb szókincsű nyelvek közé tartozik. Az angolnak például nyomába sem ér.

2021. júl. 4. 11:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

Minden magyarazkodas mellett, egy angol anyanyelvu tudja milyen jatek a double-Dutch es az idioma jelenteset is.


“ Summer came like cinnamon

So sweet

Little girls double-dutch on the concrete”


Maga a szovegkornyezetbol is boven ki lehet venni, hogy itt a nyar, kislanyok jatszanak a betonon (udvarban, utcan, parkokban)

2021. júl. 5. 10:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen, nagyon érdekesek a válaszok!
2021. júl. 5. 10:57
 7/7 anonim ***** válasza:
#5: Abban tévedsz, hogy minden angol anyanyelvű ember feltétlenül megértené ezt a dalszöveget. Egy brit ember szinte biztosan nem, sőt valószínűleg egyenesen félreértené, ahogy eredetileg én is tettem. Éppen erről írtam a #4 hozzászólásomban brit és amerikai szótárakat összehasonlítva. Most a biztonság kedvéért megnéztem a Cambridge Dictionary online változatában is a "double Dutch" kifejezést, és ebben az ugróköteles jelentés ugyan szerepel, de az is jelezve van a jelentés mellett, hogy "US", azaz a kifejezés csak Amerikában használatos ebben a jelentésében. Persze mivel brit emberek is néznek amerikai filmeket, olvasnak amerikai könyveket és hallgatnak amerikai dalokat, idővel az ugróköteles jelentés is átszivároghat majd a brit köztudatba.
2021. júl. 5. 14:49
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!