Hogyan mondjuk ezt angolul? "Több, mint egy éve nem élünk nemi életet."
We don’t have a sex life for more than a year. - informalis
We haven’t had a sexual relationship for more than a year. - formalis
2. Az első verzió az már annyira informális, hogy csak az használja, akiről az angol szintje alapján elhiszik, hogy tényleg csak slamposságból használ amúgy helytelen igeidőt.
Szóval kezdőnek nem így tanítjuk, mert csak összezavarja.
(Just saying)
#4, ne engem tanits.
Kerdezo lehet, hogy valami ismerkedo oldalra, vagy tavkapcsolati “parjanak “ szanja. Tuti nem a 8.-ok osztsly angol potnyelvvizsgajara szanja.
Meg adtam mind ket valaszt.
Köszi mindenkinek, de sajnos így nem tudom eldönteni, hogy melyik a helyes. Mármint figyelem a pontozást is és ha piros jeleket is figyelembe veszem, plusz a százalékot...
Tehát melyik a helyes fordítás?
We don’t have a sex life for more than a year. - informalis
Ez hülyeség, hogy informális. Ilyet nem mondunk Simple Presentben. Ezt Present Perfectben KELL mondani. A for eleve a Present Perfect időhatározója. Nincs kifogás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!