Mit jelentenek ezek az orosz mondatok?
ну ты это обгоняЙ, есЛИ лё
ну ты это обгоняЙ, есЛИ чTO
кaTaюCь TAM гдE BOлки сpAть ъоятся!
тьI иэвини, ECAи чё





A harmadikban nagyjából biztos vagyok:
Ott autózom (biciklizek, lovagolok stb.*), ahol a farkasok félnek sz*rni.
Az első kettő talán:
Ezt előzd meg (?ha tudod??)
Az utolsó:
Bocsáss meg (?ha tudsz??)
Keresgéltem erre a "если чё/если что" mellékmondatocskára (vagy mire), de nem találtam egyértelmű magyarázatot (talán nem jó helyen kerestem, nem jól tettem fel a kérdést:(
*кататься - utazás szempontjából ugyanolyan univerzális, mint az angolban a "ride". Lovagolhatsz, motorozhatsz, kerekezhetsz, korcsolyázhatsz, görkorizhatsz stb. ezzel az igével. Azért írtam az "autózom"-mal, mert a képtalálatoknál úgy láttam, autókra rakják ki elsősorban, és úgy talán van is értelme annak, amit írtam. :)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!