Miért hagyja le az angol nyelv az összes latin eredetű szó végéről az "usz"-t? Még akkor is, ha ez mássalhangzó torlódást eredményez, és így nem komfortos kimondani.
Például monoteizmus - monotesim; dinoszaurusz - dinosaur; ritmus - rhythm; konfliktus - conflict; glóbusz - globe, toxikus - toxic, stb.
De közben a múzeumban például meghagyja az "um"-végződést.
Nem csak az angolban van igy, hanem a legtöbb nyelvben.
Mellesleg nem tudom, miért lenne könnyebb a latinos végzödéssel kimondani, nekem nem jelenet semmiféle nehézséget anélkül sem.
Nekem sokkal konnyebb kimondani a dinosaur-t mint dinoszaurusz
Sot meg a toxic is konnyebb mint ez a toxikus nyavalya. Akkor mi a baj a mergezettel mar?
Ne mondd, hogy nem nehezebb kimondani azt, hogy rhythm, mint ott, ahol a mássalhangzó torlódást még lágyíthatod azzal, hogy ritmus. De ugyanígy az összes "capitalism - kapitalizmus"-jellegű végződésben is elharapni az m-nél, hagyni a szó végére a mássalhangzó torlódást, nem pedig tovább pörgetni.
Ez például a német nyelvben rhythmus.
És az "izmus"-ok is így végződnek, kapitalismus.
NEKED lehet, hogy nehezeebb így kimondani, az emberek többségét nem zavarja.
Mellesleg a németben is rengeteg helyen lehagyják a latin végzödéseket, te éppen a kivételeket hozod fel példának!
Komolyan, mi van már itt, ki ez a szelep alá szorított agresszió a gyakorin mindenkiben, a baba-mama rovatból elkezdve a főzős kérdésekig?
Mindenki csak gumiszobának használja az internetet?
A való életben is ilyenek lennétek, ha nem lenne következménye?
Mert az "-us" a latinban az egyes szám, alanyeset végződése. Ha tárgyesetbe rakjuk, akkor már -um lenne a végződés, ha birtokos esetbe, -i, ha részesesetbe, -o. Többes számban megint teljesen mások a végződések.
A franciában, ami egy újlatin nyelv, lekoptak a végződések, a latinnal ellentétben nem ragozzák a főnéveket. Onnan vették át az angolok a latin eredetű szavak többségét.
A németben a latin szavak egy része szintén franciából lett átvéve, de egy másik jelentős része közvetlenül a latinból származik. Ott azért van az, hogy egyes főneveknél megmaradt az alanyeset végződése, máshol meg nem.
Egyes vallási neveknél a németben megmaradt a latinos deklináció: pl. Jézus Krisztus születése - die Geburt Jesu Christi. Ugyanis a Iesus Christus-nak a latin birtokos esete Iesu Christi.
A magyarra nem hatott annyira a francia, 1844-ig latin volt a hivatalok nyelve. Emiatt a magyarban a latin szavakat közvetlenül onnan vettük át. Továbbá a magyar egy agglutináló nyelv, ahol nem érzékeli a nyelv esetragnak az -us végződést.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!