"Japánítás" során mitől függ, hogy kettőzik a mássalhangzót?
Bár tudom, hogy nincs 100% egzakt szabály arra, hogy a japánok hogyan alakítják saját nyelvükre a tőlük idegen szavakat és neveket, egy egy közel 100%-os szabályrendszerük van rá (elsősorban ugyebár a saját szótag "abc"-jük, na meg hogy általában kiejtés szerint írnak át).
A kérdésem az, hogy amikor olyan szót vesznek át, melyet sem írásban, sem kiejtésben az eredeti nyelven NEM kettőznek, akkor van valami japán szabály arra, hogy mikor kettőzik mégis?
Vagy ezek csupán rendhagyó esetek?
Sok forrás szerint, sokféle névvel láttam már ilyet...
Az egyik példa - itt a "T" kettőződik
(Edit -> EdiTTo),
és nem értem, miért...
("TO": ez világos számomra, de a dupla TT nem...) :
Edit (E-di-tto): エディット
És mondok még egy hasonló példát, annál ara gondoltam, hogy talán azért kettőzik, mert esetleg létezik olyan eredeti (vagy kínai eredetű) japán szó, mely azonos hangsor, ha az adott angol szót (ágy=bed) csupán egy mássalhangzóval írnák a japánok...
Szóval mi a helyzet az alábbival?
Szakkönyvben (japán nyelvkönyv) találtam azt az infót, hogy mindkét verziót alkalmazzák a japánok:
Angol "bed" (ágy) :
beTTo
beDDo
...Lehetséges, hogy létezik olyan japán szó, hogy "edito"? És netán emiatt kettőzik a végén? Vagy az angol "editor" szótól való megkülönböztetésül lett Editto az Edit név?
Vagy pl lehet, hogy létezik olyan japán szó, hogy
beto?
Meg olyan, hogy
bedo?
Ez nem gyakori jelenség, hogy magánhangzó+mássalhangzóra
végződő nem-japán szót mássalh.duplázással japánítanának...
Mutatok ellenpéldákat, ezrével vannak állítólag:
amefuto - Ame(rican) foot(ball)
ankēto - enquête
faito - fight
furonto - front (desk)
...satöbbi...
AZONBAN, ami ritkább:
- Az említett Edit név (franciában Edith, stb):
Editto
- amerikandoggu - American dog
- fantajikku - fantastic
Nem látom, ilyet pl. sose láttam: ē. :)
Úgy ejtik, hogy amefúto, vagy úgy, hogy amefuto? És Edítto, vagy Editto?
Én még sose láttam olyan japán szót, ahol hosszú magánhangzót gégezárhang (ami általában hosszú mássalhangzóval való folytatást jelent) követett volna...
Ráadásul miért volna EdÍtto, hosszú Í-vel?? :) Magyarul Edit, franciául se hosszú í.
...vagy pl az angol bed, ágy szónak kétféle japán átirata van, egyikben se hosszú a magánhangzó, ahogy az eredeti angolban se,
mégis japánban duplázzák az utolsó mássalhangzót:
beTTo
valamint
beDDo
- az ágy példáját hivatalos szakirodalomból vettem ráadásul.
Ellenben sok hasonló esetben szimpla mássalhangzó követi -mint a legtöbb ilyen átírásnál-, más szavak japánításánál...
De írtam fent több példát is erre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!