Érdemes nyelvésznek/fordítónak tanulni?
Nem nyelvész vagyok, hanem technokrata fizikus.
Tagadhatatlan, hogy a Google rettenetes félrefordításokra képes, de javul. Plusz az mindig nagyon szabad hétköznapi nyelv. Ezzel szemben a szavak jelentése az orvostudományban, a telekommunikációban, a matematikában, az autóiparban eléggé kötött. Ha ehhez hozzáveszed a fordítást segítő alkalmazások (SDL Trados stb.) fejlődését (jelenleg a mondatok 20%-át ismétlődések miatt a gép beemeli a fordító helyett, stb., akkor belátható, hogy 20 év múlva nem lesz humán szakfordítás. Műfordítás még talán 50 évig, de az sem több. Szerintem. Gondoljuk végig: ma a leggyengébb okosórában több az erő, mint az Apollo 11 fedélzeti számítógépében. 20 év múlva nem lesz műszaki stb. szakfordítás, csak műfordítás.
Hebraisztikát az ember azért tanul, mert rabbi, teológus, történész, régész akar lenni. Ha ez lenne a fő szakod, mindenképpen kelleni fog valami, amiből "megélsz".
Hogy érdemes-e? Ha érdekel, mindenképpen.
De mi a célod? Csak érdekel hobbiként? Vagy ezzel szeretnél foglalkozni?
Kérdező. Nem baj, ha most még - Magyarországon - nyelvet tanulsz, de legyél tisztában azzal (a tanulás is befektetés, főleg, ha költségtérítéses), hogy 20 év múlva 99%, hogy egy alapvetően nem idegennyelvvel operáló munkakör felé kell majd pályát módosítanod.
Egy országos hatáskörű szervnél dolgozok fél-műszaki hivatalnok munkakörben. 15 éve még viszonylag gyakran kaptam kisebb-közepes angol<->magyar fordítási vagy kivonatolási feladatot. Ma már nincs ilyen, elvárás az angol olvasott szövegértés, fél-egyoldalas angol összefoglaló írás. Van ex-ukrajnai történészünk, aki orosz fordító, mert az nem megy nekünk már/még.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!