Hogy van az angolul, hogy "Nem számonkérés akart lenni"?
Szerintem nem az interrogation lesz.
interrogation noun
/ɪnˌterəˈɡeɪʃn/
/ɪnˌterəˈɡeɪʃn/
[uncountable, countable]
the act of asking somebody a lot of questions over a long period of time, especially in an aggressive way
under interrogation He confessed after four days under interrogation.
She hated her parents' endless interrogations about where she'd been.
Ez sok-sok egymás utáni kérdésről szól, inkább kihallgatás, végtelen(nek tűnő) kérdezősködés.
Szerintem még mindig a 4. a legjobb:
call somebody to account (for/over something)
to make somebody explain a mistake, etc. because they are responsible for it
I didnt mean to hold you accountable
I wasnt meaning to hold you accountable
Kerdezo, sz accountable jo, de megsem a Te szitudra.
Itt nem hiba, stb van szo, hanem tulsagos erdeklodesrol, b@ztatasrol.
Ekkor johet a casual/slang, I didn’t mean to push, wasn’t meant to be an interrogation, be nosy, vagy a probe.
Attol is nagyon fugg, kinek szanod ezt.
Ne csak a szotarat nezd, es abbol dontsd el, hanem tudni kell a mindennapos hasznalatban, mikor, kinek, hol. Formalis vagy kozvetlen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!