Hogy mondom németül? "Meggondoltam magam, ezért az előfizetésemet szeretném lemondani!" ?
Közben mégy egy idézet (valami szigorú jogi katyvasz), de nem szeretnék állást foglalni, csak a létrás példától ezt már tényleg messzinek érzem:
"Nachher hat man sich doch eines anderen besonnen und angefangen, beschränkte Genehmigungen zu geben, d.h. nur für einige wenige Gebiete."
Forrás (11. oldal):
Ömm oké
Nem gondoltam, hogy ennyire feladom a leckét a kérdésemmel, főleg, hogy konkrét választ még most se kaptam:D
Kedves Kérdező!
Az alábbi verzió mindkettőnk támogatását élvezi, ezt nyugodtan használhatod:
"Ich habe es mir anders überlegt, deshalb möchte ich mein Abonnement kündigen."
A szakmai vita a "sich eines anderen besinnen" körül folyt/folyik, amiről egyelőre nem akarok nyilatkozni, hanem várom, hogy a fenti példák alapján befusson a másik szakvélemény. De ha nem fut be, te akkor is kaptál egy fordítást, ami mindenképpen jó, tehát a kérdést a magad részéről lezártnak tekintheted.
Never say never again, hat Sean Connery alias James Bond gesagt... Ich kann es auch nicht lassen, obwohl ich mich innerlich beim GYIK eigentlich schon ausgeklinkt habe. Ich bin also vom "Jenseits" nochmal hier...
Inkább magyarul folytatom, mert még gond lesz belőle... Na szóval, lehet ezt a mondatot a "sich besinnen" igével fogalmazni? Idézem a feleségem (anyanyelv: német, foglalkozás: középiskolai tanárnő, helyszín: itthon Németországban a lakásunkban): Ob man "ich habe es mir anders überlegt" auch so, also "ich habe mich eines anderen besonnen" sagen kann? Ja, man könnte es. Aber es klingt fürchterlich geschraubt.
Ja, fürchterlich geschraubt... szörnyen mesterkélt. Hogy mégis hogy hangzik ez német füllel? Megpróbálok magyarul kreálni valamit, ami talán érzékelteti ezt:
Mélyebben átértelmezve magamban a dolgot arra jutottam, hogy....
Ez persze nem pontos fordítás – ezt tulajdonképpen nem is lehet csak egyféleképpen találóan lefordítani, legfeljebb a szövegkörnyezettel összhangban értelmezni és valamit "költeni" rá -, de ez ebben a szövegösszefüggésében jól megmutatja, hogy ez itt mennyire mesterkélten, műviesen hangzik.
Kedves Kérdező!
Értelmezésem szerint a gyakoris Kollégával folytatott hosszas diskurzust követően konszenzus alapján a következőkre jutottunk:
1. A természetes megoldás "Ich habe es mir anders überlegt, deshalb möchte ich mein Abonnement kündigen."
2. Az "Ich habe mich eines anderen besonnen, deshalb möchte ich mein Abonnement kündigen" jelentésileg helyes, de stilisztikailag nem olyan jó, mert ahogy fent is le lett írva, túl "művies" ebben a kontextusban.
Rick, egyetértesz?
OK, egyetértek.
Tanulságul a végére: a köznapi nyelvnek megvannak a bevett szófordulatai, ezeket nagyon szerencsétlen dolog vélt szinonímákkal becserélni, legyenek azok önmagukban, tehát lényegi jelentésükben helyesek, stilisztikailag pedig irodalmiak, "emelkedettek", mert nagyon gyorsan át tud fordulni a mondandónk komikusnak ható mesterkélségbe, modorosságba. Maradjunk a magyar anyanyelvünknél: 100-ból 100 írná a felmondást úgy, hogy "meggondoltam magam és ezért...", senki nem kezdené úgy, hogy "Mélyebben átértelmezve magamban a dolgot arra jutottam, hogy....", vagy éppen "Helyesebb belátásra térve felmondom az előfizetésem".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!