Hogyan mondod német illetva angol nyelven "valami valaminek a rovására megy"?
A történet azért ennél kicsit bonyolultabb...
Az "at the expense of", ill. német megfelelője az "auf Kosten von (v. Genitiv)" használható bizonyos szövegkörnyezetben arra, hogy "a rovására megy", de messze nem minden esetben. A "mikor igen, mikor nem"-re, ill. a "ha nem, akkor helyette mi"-re nehéz választ adni, talán az jár a legközelebb az igazsághoz, hogy ahol a "rovására" behelyettesíthető azzal, hogy "kárára" ott lehet ezeket használni, viszont ha arról van szó, hogy valakinek sok van a rovásán, mert sok csíntalanságot, rosszaságot, gonoszságot, vagy éppen büntettet követett el, akkor ez semmiképpen nem jó, azt máshogy kell kifejezni. Példák mindig segítenek, tehát az első esetben:
Lower prices would certainly be welcome, but by no means at the expense of the traditionally high quality standard of our products. / Niedrigere Preise wären sicherlich zu begrüßen, aber keineswegs auf Kosten des traditionell hohen Qualitätsstandards unserer Produkte. = Mindenképpen örvendetes lenne, ha az árak alacsonyabbak lennének, de semmiképpen nem a termékeink magas minőségi színvonalának a rovására (=kárára).
A második esetben viszont:
Peter has quite a record (to answer for). / Peter hat so manches auf dem Kerbholz (zu verantworten). = Péternek elég sok megy a rovására/sok van a rovásán (amiért felelnie kell).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!