Angolul: "Nemcsak tanulni szeretnék arról, hanem megvalósítani (azt)." Hogyan mondjuk angolul?
Hát, ez magyarul is sántít. Kicsit átvariálom neked, hogy az esetleges megjelenő fordítóknak könnyebb dolga legyen.
Nem csak tanulni szeretnék róla, de meg is akarom valósítani.
Egy dologról vagy fogalommal kapcsolatban szeretnék tanulni, nem pedig valakiről.
Teljesen felesleges volt ideszemetelned.
A fordítók érteni szokták, hogy mire vonatkozik a mondat, de ha mégsem, akkor legfeljebb rákérdeznek.
Not only do I want to learn about it, but I want to accomplish it too.
Vagy valami ilyesmi.
Not only do I want to study it, I want to realize it, as well.
Azonban a kontextus hiányzik. Már az is segítene, hogy mit helyettesít a névmás.
Ha olyan elvont dolog, mint például "reinkarnáció" (hasamra ütöttem, ez jött ki...), akkor a #3-ban használt "accomplish" lehet, hogy helytállóbb.
Ha valami konkrétabb, mint a hidegfúzió (megintcsak a hasamra csaptam), akkor a "realize" jobban működik. Szerintem.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!