Miért van a japánban kétféle "o"?
"minden más esetben wo"
Mondj akkor egy köznapi példát erre a "más esetre", amikor a を nem tárgyrag.
Köszi a lepontozást, de még mindig várom a példát egy olyan szóra, ahol a を-t “wo“-nak kell olvasni.
Amíg nem kapok példát, addig fenntartom az állításomat, hogy a を a japán nyelvben tárgyrag, és “o”-nak olvasandó.
Remélem nem nekem köszönöd, mert én nem pontozok senkit se le se föl.
Gondolom jobb lesz, ha segítek kiszedni ebből is a lényeget.
"Modern usage
In Japanese, this kana is used almost exclusively for a particle; therefore, the katakana form (ヲ) is fairly uncommon in everyday language — mostly used as a stand-in for its hiragana counterpart in texts that need to be written entirely in katakana.
Despite originally representing [ɰo], the syllable is pronounced [o] by almost all modern speakers. Singers may pronounce it with the [w], as may those attempting to emphasize the syllable for clarity. Apart from some literate speakers who have revived [wo] as a spelling pronunciation, though, the onglide is extinct in the modern spoken language.
In Romaji, the kana is transliterated variably as ⟨o⟩ or ⟨wo⟩, with the former being faithful to standard pronunciation, but the latter avoiding confusion with お and オ. Katakana ヲ can sometimes be combined with a dakuten, ヺ, to represent a /vo/ sound in foreign words; however, most IMEs lack a convenient way to do this. The combination ヴォ is used far more frequently to represent the /vo/ sound.
A "wo" sound is usually represented in katakana as ウォ instead. For example, ウォークマン (Wōkuman, "Walkman") and ウォッカ (Wokka, "Vodka")
Hiragana を is still used in several Okinawan orthographies for the syllable /o~wo/; in the Ryukyu University system it is /o/, whereas お is /ʔo/. Katakana ヲ is used in Ainu for /wo/."
Ez tartalmaz pár példát is. Csak azért linkeltem Wikipédia cikket, hogy lásd nem kell ehhez messzire menni. De ha esetleg ez nem felel meg szívesen küldök más bizonyítékokat is. Egyébként nem tudom, hogyan tetted le a JLPT level 1-t (szerintem sehogy), mivel bármelyik japán nyelvkönyvben az első pár fejezet másról sem szól, mint hiragana és katakana bemutatásáról, márpedig te ezekkel sem vagy 100 % tisztában.
"Amíg nem kapok példát, addig fenntartom az állításomat, hogy a を a japán nyelvben tárgyrag, és “o”-nak olvasandó."
Ennek szerintem senki nem állította az ellenkezőjét eddig sem.
Ebben a wikipédia cikkben egy konkrét példa sincsen, csak általánosságokat ír.
Ráadásul épphogy azt írja, hogy a "wo" hangalak a modern japán nyelvben gyakorlatilag kihalt.
Oké, használják Okinawán (ahol olyan tájnyelvet beszélnek, hogy még a Tokióban született átlag japánnak is tolmács kell, hogy megértse), meg az ainuk között (akiknek a nyelve nem is rokon a japán nyelvvel, csak az írást vették át, mert saját írásuk nincsen).
A kérdezô gondolom a köznapi modern japán nyelvet tanulja, amelyben a “を” tárgyrag, és más funkciója nincsen. Teljesen felesleges extrémen elszigetelt nyelvi közösségekben fennmaradt régimódi kifejezésekkel példálózni, amelyeket ráadásul még az átlag, nem az adott tájról származó japán ember sem ért meg.
“Ennek szerintem senki nem állította az ellenkezőjét eddig sem.”
A #2 válaszoló írta, hogy a “tárgyragon kívül wo-nak kell olvasni”.
Ja, és nem szokásom kamuzni:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!