Itt a "love" szót hogyan fordítanátok magyarra?
Kontextus: Van két férfi barát, amerikaiak, 60-as éveikben jár mindkettő. Az egyikük meghal, és a másik férfi ír róla egy megemlékezést. Sorolja a jó tulajdonságait, és utána szerepel benne ez a mondat: "I loved Michael."
Itt ebben a kontextusban lehet úgy fordítani, hogy "Szerettem Michaelt"? Vagy ez két férfi barát között furcsán hangzik? (Mert nyilván nem romantikus szeretetről van szó, csak barátságról)
De ha meg azt írom, hogy "Kedveltem Michaelt", azt olyan kevésnek érzem, hiszen előtte említi, hogy az egyik legjobb barátja volt, nyilván kedvelte...
Ti hogyan fordítanátok?
Köszi
Talán "bírtam" ?
De az eredeti mondat mindenképp kétértelmű lesz (az is lehet, hogy "coming out"-ol az ember, ez nem derül ki egyértelműen).
Ha nagyon tartasz ettől, akkor esetleg "az egyik legkedvesebb barátom volt"
De ebben a kontextusban tényleg mindenki megérti, hogy nem úgy szerette.
3 és 5, egyrészt egy halotti megemlékezésben nem írunk olyanokat, hogy "bírtam"
Másrészt két 60-as éveiben jár mindkettő, ha magyarok lennének, eleve nem is beszélnének így.
Apámat is szerettem, aki meghalt. Meg Ian Holmot is szerettem, aki meghalt, bár személyesen nem ismertem, csak a filmjein keresztül. A bablevest is szeretem. A macskáimat is szerettem. A barátaimat is szerettem.
Szeretet ezerféle van, ennek csak egyetlenegy formája a szerelem. Teljesen nyugodtan mondhatja egy férfi a másik férfira, hogy szereti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!