Ezt hogy fordítanátok magyarra? "It's seems I've changed a thousand ways I wish I looked the way I feel. "
Most nézem, hogy lyricstranslate az oldal neve; de csekkoltam, és román fordítás van eddig belőle. :)
Magyar fordítást szeretnék minél pontosabban, hogyha lehetséges.
Előre is köszi. :)
Mert ez például itt nem rossz,amit a Google fordító kiad:
"Úgy tűnik, hogy ezer módon megváltoztattam, bárcsak azt szeretném, ha úgy nézek ki, ahogy érzem."
De azért még egy kicsivel pontosabbat szeretnék. :)
Ezerféleképpen megváltoztottam a kívánságomat, hogy úgy nézzek ki, ahogy érzem magam.
Valami ilyesmi? Ez így jó?
Tehát, hogy mondjuk mindig máshogy akart kinézni, hogy mondjuk elfogadják őt; és mindig az aktuális helyen ahol ment, ott próbált beolvadni, és akkor azt kívánta, hogy bárcsak olyan lenne, mint ők? Akiknek már mondjuk az a "törzshelyük", és sokszor megfordulnak; vagy mondjuk mindig egy trendhez próbált igazodni?
*ahova ment, asszem, ezt akartam írni. :)
Tehát ezer verziója volt már, hogy mindig azt kívánta, hogy másmilyen legyen, tehát másmilyen akart lenni, belül megváltozni; és akkor ezt kívánta mindig; de mindig máshogy nézett ki az a "másmilyen". Erre gondolok.
It's seems I've changed a thousand ways...
Szegeny gugli megzavarodott az it’s-el, mert ugye az it seems lenne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!