Ezt hogy fordítanátok le? (Angol)
És ha hot dogon itt csak magát a virslit érti? Akkor már rátehette a hagyma tetejére - mint ebben a történetben, ni:
[link] - itt biztos nem a teljes, kifli+virsli hot dogról van szó, 'iszen kettévágja, megsüti serpenyőben, toast kenyeret pirít, szendvicset készít - mustár, majonéz, ketchup, két szelet hagyma és arra a "hot dog", azaz szerintem virsli. Mit mondtok?
Köszi szépen! :D Valóban jót mondasz! :) Az a vicces az egészben, hogy pont ezt a történetet fordítom le, a nélkül, hogy tudtam volna róla, de csak mondatonként [link] összevissza, és nincs meg a teljes történet.
Így hogy hot-dog alatt a virslit érti, így már teljesen érthető! Köszi szépen!
De nem is ertem, milyen “forro kutyara “ gondolhattal volna, ha nem a virslire, kerdezo?
Ax angolszaszok a virsli/kolbasz alatt szeretik a (silt)hagymat a kifli/szendvicsukben. Hogy miert, ki tudja.
Ne mondatonkent fordits, hanem szovegertelemben.
Kedves #8, nem hiszem, hogy nálunk bárki is virslire gondolna, ha a hot dog 'szót' hallja, mivel nálunk a virsli az virsli, a hot dog meg az étel (lyukas kifli+virsli mustárral, majonézzel, akármivel).
"Ne mondatonkent fordits" - ha rákattintasz a linkre, láthatod/hallhatod, hogy nemigen áll össze elsőre a történet (esetleg, ha minden mondat megvan - nem tudom, nem hallgattam végig, de azt látom, hogy összevissza adja a mondatokat) Az már más dolog, hogy a hülye, leszólt "szövegkörnyezet"-mániámnak köszönhetően kerestem és rátaláltam erre a történetre. :)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!