Melyik mondat helyes angolul?
One of the largest group of company in the country
Vagy
One of the largest groups of companies in the country
Magyarul: az ország egyik legnagyobb cégcsoportja
1.. ha az annak kell lennie hogy az ország egyik legnagyobb cégcsoportja, akkor nyilván nem többes számban lesz szerintem.
Meg amúgy is fura one of the largest groups of companies. Ugye ez azt jelentené hogy az ország legnagyobb csoportjai a cégeknek. Így nagyon magyarul lefordítva. És mivel 1 cégről beszélünk..
Szerintem a többes számos nem jó. :)
One of the largest groups of companies in the country
A pontos magyar megfelelője így ez: a legnagyobb magyar cégcsoportok egyike.
Magyarban is többes szám.
Az, hogy a cégcsoport angolul group of companies, szóval tartalmaz ez is egy többes számot, azzal nincs mit csinálni, ez egy szószerkezet, ilyen és kész.
Hülyén hangzik? Lehet, született angolnak meg nem.
"egyik legnagyobb cégcsoportja"
Szó szerint: cégEK csoportjaI közül egy, több cég több csoportjáról van szó. Ugyanaz a logika mindkét nyelven.
Vagy "company group" (#5), csak akkor nem kell "one of"!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!