Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelentenek ezek az angol...

Mit jelentenek ezek az angol mondatok/kifejezések/szavak?

Figyelt kérdés

DCD - Itt valami rendőrséghez/kábítószerekhez hasonlító jelentést gondolok, de nem igazán találtam hozzá semmiféle jelentést. Esetleg erről a linkről valamelyik? Nem igazán tudom itt eldönteni. [link]


STand Alone National Department

Egyedülállóan Nemzeti Szakosztály?



And if anything, we know your dedication to see that through.(És ha van valami, ismerjük/átlátunk a ....)


The other side of justice is another side of justice. Az igazság másik oldala egy másik oldala az igazságnak?



I engraved that into my heart (Szívembe véstem ezt, )

and was prepared to see my own sense of justice through, (és felkészültem arra, hogy a saját magam módján lássam át az igazságot?)

<.. ezt a részét nem értem pontosan

even if that ended up seeming evil to someone else ( még akkor is, ha ez valaki számára rossznak tűnik. )



"The Planet Next Door Is Blue" - A bolygó szomszédja kék? <-- ez egy könyv címe lenne


"Little Miss Narc" - Kis kábítószeres? A Narcotics officer-nek van valami jobb fordítása? Kábítószeres tiszt esetleg?


You basically need to be a lion tamer to tame him though. (Alakópvetően egy oroszlánidomárnak kellene lenned, hogy megszelídítsd őt.)

They're strict towards themselves as well as others, yet still kind. (igazán szigorúak önmagukkal, csak úgy mint másokkal, mégis kedvesek? )

That's why they might seem mean. (ezért tűnhetnek/látszhatnak gonosznak/aljasnak/fukarnak?)


Well, this celebrity happens to have another side to him.(ebből a mondatból nem sok mindent értek <- a happen to have-re olyat találtam, hogy udvarias kérésnél használják, de hogy kerül ide egy híresség egy más oldala?

There's a highly efficient group of informants, consisting of four celebrity members with Hiyama at its center, called Revel.(igazán hatékony informátorok csoportja, ami négy hírességet foglal magába Hiyamával a középpontban, és Revelnek? nevezik őket.


REVEL - ilyen jelentéseket találtam rá: mulatság, vidámság, szórakozás, vigalom

De ha személyre vonatkozóan gondolom, akkor hogy fordítsam?


You can barely even tell.- Egyik szereplő leöntötte egy pohár borral a másikat. - Alig tudod megmondani, hogy látszik?



Előre is köszönöm szépen, ha valaki rám fordítja az idejét, és segít akármelyik mondat értelmezésében! :)



2020. máj. 23. 22:51
 1/8 anonim ***** válasza:
100%

1. ehhez kéne kontextus, attól függ, hogy mit jelent


2.Ebből is hiányzik nekem a kontextus, de ha csak a szavakat fordítjuk le, akkor inkább egyedülálló, abban az értelemben, hogy nem tartozik esetleg más osztály alá, vagy nincs egybevonva mással, hanem saját igazgatása van.


3. És ha bármi, akkor tudjuk a te kitartásoddal mindenképp átvészeled. (ez az én tippem ebben nem vagyok 100%ig biztos csak 90:))


4.Lényegében az amit leírtál, hogy mit értenek alatta az megint legfőképp a kontextusból derülhet ki. De minden nélkül valószínűleg valami olyasmi lehet mögötte, hogy az igazságot nem csak egy oldalról lehet nézni, több igazság/igazságosság is létezhet.


5.Ez azt jelenti, amit írtál


6. A szomszéd bolygó kék


7. Nem tudom magyarban mi a megfelelője, van e egyáltalán nálunk külön erre specializálódott rendőr. Talán a kábítószer ügynök jobban hangzik. A kábítószeres az annyira arra utal, hogy az illető használja, hogy azt semmiképp nem mondanám.


8. Az amit írtál, csak a meanre ebben az esetben a fukart semmiképp nem használnám, talán leginkább a gonosz illik azok közül mit írtál, de nem olyan durva értelemben, mint az evil, inkább "nem jófej/rosszakaró".


9. Ennek a celeben van egy másik oldala. A fordítás. A happens to have-et akkro hazsnálják, amikor mondjuk egy mindent megváltoztató, addig ismeretlen és nem várt tényt közölnek. De ez csak apróság, nyomatékosítás, választékosabb fogalmazás, this celebrity has another side ugyanezt jelentené, csak ezt nehezebb olyan "drámaian" mondani:D Az nem annyira a most fogják lerántai a maszkot a scooby doo-ban hangulat:D


10. Ez megint az amit írtál


11. Egy szóban nem tudom, talán partyarc?:D de egy olyan személyről van szó, aki szeret bulizni, vigadni, jó hangosan és a középpontban.


12. Igen, "alig látszik/alig lehet észrevenni"

2020. máj. 23. 23:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%
-*9-est most láttam, hogy elgépeltem: ennek a celebnek van egy másik oldala. (és természetesen akkor és használják:D)
2020. máj. 23. 23:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 chtt ***** válasza:
100%

A stand alone önállót jelent, mint pl. önálló szervezeti egység.


narc - kábszeres nyomozó, drogzsaru (a narcotics squad police officer) jut eszembe így éjfél és sok-sok oldal után


A DCD nem lehet esetleg department of chemical drugs? (amolyan vegyi anyagok/drogok osztálya... vagy mittudomén)


A szöveg ismerete nélkül a hármas lehetne az is, hogy ismerjük a kitartásodat/odaadásodat, amellyel végigcsinálod (gondolom az ügyet, feladatot...) -- see it through = végigcsinál, befejez

2020. máj. 24. 00:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 chtt ***** válasza:
100%

Esetleg (kissé szabad fordításban)

Ezt a szívembe véstem, és felkészültem rá, hogy keresztülvigyem, amit a saját igazságérzetem diktál, még ha ettől a végén egyesek szemében gonosznak tűnök is.

(Hogy a "that" ez vagy az lesz, a szövegkörnyezettől függ.)

2020. máj. 24. 01:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a válaszaitokat és az időtök, amit rám fordítottatok! Nagyon hálás vagyok miatta. :)


Nos ez a STAND mi is valójában? Az általam elkezdett sorozatban egy olyan csoport/szakosztály/osztály a fővárosi rendőrségen/lehet inkább országos minisztériumi szinten, amit megoldatlan, kábítószerekkel kapcsolatos ügyekkel foglalkozik.


(Ministry of Health, Labour and Welfare Drug Control Department, and MPD Investigation Section 1.) Az Egészségügyi Minisztérium, a Munkaügyi Minisztérium és a Kábítószer-ellenőrzési Osztály és az utolsó az micsoda?

Védelmi Minisztérium (Első) Nyomozó Szakosztálya esetleg? Vagy itt esetleg mennyire fontos az az egyes? Vagy így hova tehetném be, hogy magyarul helyes legyen?


Négy szakosztálynak a legkiválóbb tagjai alkotják a STAND-et. Akkor így milyen fordítása lehetne?

Önálló hazai/országos /nemzeti szakosztály?

2020. máj. 24. 22:22
 6/8 chtt ***** válasza:
100%
Nem tudom, mily könyv lehet, hol játszódik, de nekem a PD-ről mindig a Police Department jut eszembe, az MPD-ről meg a Metropolitan Police Department, ami lehetne a fővárosi rendőrség egyes számú nyomozócsoportja. De úgy látom, írod is a fővárosi rendőrséget, szóval...
2020. máj. 24. 22:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 chtt ***** válasza:
100%
Inkább ügyosztály, mint szakosztály, nem? Csak kérdem. Ez a *Szalmapajzs*?
2020. máj. 25. 12:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:

Kedves chtt! Köszönöm az újabb válaszod, nagyon sokat segített a Metropolitan Police Department és a (department of chemical drugs is), mert először a Ministry of Defence Police jelentést találtam meg.

Nem, ez nem a Szalmapajzs, még nem is könyv, hanem egy animációs filsorozat.

2020. máj. 25. 14:07

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!