Ezek az angol kifejezések mit jelentenek?
Figyelt kérdés
Abetment to the murder
Abetment and attempt to Murder
Dacoity
fugitive criminal
2020. ápr. 3. 11:19
1/5 anonim válasza:
Google fordító? Mondatokkal nem nagyon segít de szavakkal általában pontos.
2/5 A kérdező kommentje:
nem jól forditja le..
it is subbmitted hogyan lehetne leforditani magyarosra?
2020. ápr. 3. 12:36
3/5 chtt válasza:
abetment - bűnpártolás (az első ez alapján talán lehetne gyilkosságban való bűnrészesség???) - [link] (és a papírszótár szerint is)
bűnpártolás és gyilkossági kísérlet (bár az nekem inkább attempted murder:)
"dacoity"-re azt találtam, hogy: "banditry" in the Indian subcontinent -- azaz banditizmus
a "fugitive criminal"-t teljesen jól fordítja a gugli (is) szökött bűnőzőnek
it is submitted - így szövegkörnyezet nélkül lehetne, mondjuk, benyújtották (pl. vádat)
4/5 A kérdező kommentje:
Koszonom
Ment a zold kez
2020. ápr. 3. 20:58
5/5 chtt válasza:
Köszönöm. Hihi, senki nem dorongolt le érte, hogy az "it is submitted"-re múlt időt írtam, jelen helyett :( Bocsi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!