Tbouble, issue, problem? Mi a különbség a jenentések között?
A problem általánosságban mindenre használható:
* Összetört az ablak;
* Nem hallatszik a tanárnő a live közvetítésen;
* Elment az internetkapcsolat; stb.
...ez mind "problem".
Az issue a problem-nek egy udvariasabb alakja. Akkor használják, amikor nem a negativitáson van a hangsúly:
* Baj van a szoftverrel, mert hibásan működik (nem azon van a hangsúly, hogy elb. a szoftvert, hanem, hogy nem jól működik, javítani kellene);
* Baj van X kormány döntésével, mert nem jó az EU-ra nézve (nem azon van a hangsúly, hogy a kormányt lejárassák ezzel a közleménnyel, hanem azon, hogy ha lehet, akkor meg kéne oldaniuk a problémát, mert nem jó az EU-nak).
...persze az issue és a problem az kicsit rokonszavak, tehát lehet egymással helyettesíteni. Pl. hiába udvariasabb az issue, van, hogy problem-t írnak, mert hát ez a valóság, nem lehet 100%-ban az elveknek megfelelően beszélni.
A trouble az általában valamilyen viszonyt fejez ki (in trouble):
* Bajban lehetsz a szüleiddel, ha folyton összetöröd az ablakokat.
* Ne bűnözz, mert bajba kerülhetsz.
trouble = baj. (zűr, felfordulás, stb.) Megszámlálhatatlan. (Tehát nincs olyan, hogy "a trouble".)
There's trouble in the _. We have trouble. Baj van. We're in trouble. Bajban vagyunk.
Ez olyan messze áll a másik kettőtől, hogy nem is kell rá több szót vesztegetni.
problem = probléma (vagy "gond"); ez teljesen megegyezik a magyar átvett szóval.
a mathematical problem = egy matematikai probléma (azaz: feladvány)
You got a problem? Valami probléma van? (mint közözködés)
I have a problem. Van egy problémám. (olyan értelemben is, hogy most van egy kérdésem, és olyan értelemben is, hogy valamilyen rossz szokástól, függőségtől szenvedek) -> pl.: I have a drinking problem. Problémáim vannak az ivással. (azaz: alkoholista vagyok.)
Asszem ezt is passzolhatjuk, hiszen teljesen egyezik.
Marad az "issue".
Egyrészt ez a problem szinonimája. Talán úgy lehetne fordítani, hogy "ügy"? (Mint az "ügyet csinál belőle".) Valamilyen napirenden lévő téma, kérdés, gond.
Ez használatos mint:
1. a problem diplomatikusabban hangzó szinonimája (hivatalos levelezésben senkinek nincsenek "problémái", csak napirenden lévő "ügyei")
2. használható annak sugallására, hogy személye sérzelmi érintettség forog fenn.
She has issues. Lelki problémái vannak.
I take issue with that. Ellenzem.
3. ha el akarod hagyni a negatív értelmet. Az issue jelenthet annyit csak hogy "téma" "kérdés" anélkül hogy - mint a "probléma" - azt sugallná, hogy bármi baj van.
pl:
The issue of death penalty is hotly debated.
A halálbüntetés ügyét erősen vitatják.
the next issue on the schedule - a következő ügy a napirendben
És mint előző mondta vannak más szótári jelentései, mint : kibocsájt(ás), forgalomba hoz(ás);
The post office issued new stamps. A postahivatal új bélyegeket bocsájtott ki.
vagy kiadvány, magazinévfolyam.
The Friday issue of the Daily Chronicle.
A Napi Krónika pénteki száma.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!