Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent a következő mondat...

Mit jelent a következő mondat magyarra fordítva? Greetings, exalted ones.

Figyelt kérdés
2020. febr. 8. 17:06
 1/9 anonim ***** válasza:
24%
Udvozletem, magasztaltaim.
2020. febr. 8. 22:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Esetleg más valaki? Nagyon le lett pontozva az első, ezért azt gondolom, hogy az nem jó megoldás! Aki tudja, kérem írja meg! Köszönöm!
2020. febr. 27. 23:01
 3/9 anonim ***** válasza:
26%
Greeting üdvözletet jelent, exalted ones meg magasztosakat. Tehát jó az első válasza
2020. márc. 12. 17:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Biztos? :D
2020. márc. 12. 20:46
 5/9 anonim ***** válasza:
17%

Esetleg ha adnál valami szövegkörnyezetet akkor könnyeb lenne belőni az exalted jelentését, de amiket írtak az is stimmel.


exalted:

- felizgatott, túlfűtött, túlfeszített, szertelen, egzaltált

- fennkölt, emelkedett

- magas rangú


Hamár szótárazni lusta vagy

2020. márc. 12. 21:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:
A Star Wars Battlefront II című játékban Luke Skywalker úgymond egyik választható hangulata. Ha ezt választja az ember a játékban, akkor Luke ezt mondja. Nincs további szövegkörnyezet.
2020. márc. 12. 23:05
 7/9 Vree ***** válasza:
28%

És az a szomorú, hogy ilyenek mint #1-3 néha még műfordítói munkát is kapnak, és oda is belökik az első kiszótárazott intermediate szintes fordítást annak ellenére, hogy ILYET, hogy "üdvözlet, magasztaltjaim" magyarul barooomira nem mondunk. (És ennél sok fokkal durvább tükörfordítás-próbálkozásokat is naponta lát az ember.)


Először is, nemesek esetében magyarul is léteznek ilyen feldícsérő formulák, mint mondjuk "kiválóságod" "kiemelkedőséged" "tisztelendőséged". Illetve az -ed -od rag helyezt az "...úr" szó elé szoktuk tenni a komplexebb jelzőket, mondjuk "nagytiszteletű úr" "tiszteletreméltő urak". Az "exalted" ezt fejezi ki. (A legpontosabb fordítás kb. "magas rangú" lenne.)


"Legyetek üdvözölve, nagyságos/magasságos urak" lenne kb. a legjobb fordítás.

2020. márc. 25. 16:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
Vree, köszönöm a hasznos választ! :) Ment a zöld kéz.
2020. márc. 25. 21:36
 9/9 anonim ***** válasza:
32%
Vree, messze nem vagyok mûforditó, sôt, semmilyen forditó, ne szomorodj el. 😄
2020. márc. 26. 12:38
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!