Hogy helyes a mondat fordítása?
Of course, it's possible to convert each carat into 0.2 grams, but I think a world with many different metrics and measures is easier to live in, more beautiful, and much richer.
Természetesen, lehetséges minden karátot 0,2 grammá átalakítani, de úgy gondolom, hogy egy olyan világban, ahol sok a metarika és a rendszabály, könnyvebben élhetsz, sokkal szebben és gazdagabban.
Szövegkörnyezetileg talán úgy tudnám leírni a helyzetet, hogy az egyik szereplő a másiknak mondja, miután segítettek az ismerősüknek megoldani egy személyes problémáját.
Előre is köszönöm a segítséget!
Csak nem romantikust fordítasz? Ott szoktak ilyesmiket mondani a pasik, miután a barátjuk megveszi végre a bazi nagy, csili-vili gyémánt eljegyzési gyűrűt. :)
Amúgy nincs olyan, hogy helyes fordítás, hisz ahány ember, annyiféle szókincs, fogalmazáskészség. Pl.:
- Persze átválthatsz minden egyes karátot 0,2 grammá, de szerintem könnyebb élni egy olyan világban, ahol sokféle metrika, mértékegység van; szebb és gazdagabb az a világ.
Változatok:
persze / természetesen
lehetséges átváltani / át lehet váltani/ átválthatjuk / átválthatod
úgy gondolom / úgy vélem / azt hiszem / szerintem...
Tán azt lehetne elméleti különbségnek hívni, hogy AsahinaMona a more beautiful, more richer kiegészítéseket az easier-hez rendelte hozzá, Chtt meg az is-hez.
De hogy az író melyikre akart gondoltatni...
Igen, a romantikusok azok valahogy mindig elérnek. 😄😄😄
Köszönöm a válaszokat, igazából az én verzióm számomra is magyartalannak tűnt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!