Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A lentebbi angol mondat mit...

A lentebbi angol mondat mit jelent?

Figyelt kérdés

The speaker suggests that even though nature brings humanity sweet traditions of intelligence, we tend to ruin that knowledge by dissecting it.


Nyelvtanilag ez a rész kifogott rajtam: "nature brings humanity sweet traditions of intelligence", és azt, hogy traditions of intelligence, nemigazán értem, mit jelent.



2020. jan. 15. 00:14
 1/6 anonim ***** válasza:
54%
Esetleg belinkeled a teljes szöveget? Szerintem biztos segítene.
2020. jan. 15. 02:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 chtt ***** válasza:
100%

Nemigen van teljes szöveg. Wordsworth The Tables Turned (Visszaadva a kölcsönt - sajnos nem találtam meg a teljes verset, talán másnak nagyobb szerencséje lesz) 5. versszakához írja ezt az egy mondatot valaki elemzésként -- kb. annyit tesz (nagyon szabad fordításban), hogy a beszélő (egy másik forrásban: költő) azt sugallja, hogy bár a természet az értelem/megértés megannyi édes/kedves/aranyos hagyományát hozza elénk, mi hajlamosak vagyunk ezt a tudást tönkrevágni azzal, hogy boncolgatjuk.

Ahol az ötödik-hatodik versszakot egyben idézik, ott van még egy mondat ezután: helyette (boncolgatás helyett) meg kellene feledkeznünk a tudományról és a művészetekről, s kimenni a természetbe, készen arra, hogy a szívünkkel tanuljunk. S hogy miért édes?

“Sweet is the lore which nature brings;

Our meddling intellect

Misshapes the beauteous forms of things—

We murder to dissect.”

2020. jan. 15. 09:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
Valami ilyesféle fordításra jutottam én is, de az, hogy az ész, értelem vagy megértés hagyománya, eléggé értelmetlennek tűnik nekem, ugyanis mit akar az jelenteni, hogy értelem hagyománya? A másik kérdés pedig, hogy a humanity milyen mondatrészi szerepben van, mi az ott?
2020. jan. 15. 09:31
 4/6 chtt ***** válasza:
100%

Nem vagyok nagy versértő, gyanítom valamire olyasmire gondol, hogy a természet minden tudást elénk hoz, amire szükségünk van (pl. vörös az ég alja, másnap nagy szél várható meg egyéb, megfigyeléseken alapuló népi bölcsességek, amelyeket a régiek, a természethez közel élők tudtak, használtak). Nem tudom, hová kell néked, de ha nem valami hű de szigorú fordítás, nyugodtan elszakadhatsz a szoros szövegtől.

A humanity gondolom részeshatározó. Az emberiségNEK (a részére:) hozza azt a tudást. Magyarosok?

2020. jan. 15. 09:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
100%

De lehet, hogy inkább arra kíváncsi, hogy (legtöbbször) lehet így is meg úgy is angolul:

bring pencils to John

bring John pencils

2020. jan. 15. 09:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
(nézd már, elírtam, to helyett for kéne oda)
2020. jan. 15. 12:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!