A lentebbi rövid, angol mondatot vki le tudná fordítani nekem?
(Where are your books?—that light bequeathed
To Beings else forlorn and blind!)
Up! up! drink the spirit breathed
From dead men to their kind.
Ami zárójelbe van téve, az nem kell, csak a kontextus miatt tettem hozzá.
Ronda nyers fordítás, ami sajnos nem adja vissza a 'spirit' szó két különböző jelentését, (kép)zavaros :-(
Fel hát, idd a holtak utódoknak szánt leheletét!
to their kind
szó szerint "magukfajtáknak", azaz rokon lelkeknek, szellemi örökösöknek; vö. az első sorban "bequeathed"
"vö. az első sorban "bequeathed"
ha így gondolod, ám legyen. Én másképp gondolom, de az még csak 1:1.
drink the spirit (that was) breathed...
*idd a párlatot, mely volt lehelve...
(elnézést kérek :-( )
igen, a "breathed" itt past participle (és egy participal relative clause-t kezd), szóval határozói igenév
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!