Ezt, hogy fordítanád angolra?
Figyelt kérdés
A természetben a ragadozók általában a lassú prédákat kapják el a falkából.2019. dec. 13. 13:35
1/8 anonim válasza:
The natural wild animal last loser the team.
2/8 A kérdező kommentje:
? :D
2019. dec. 13. 13:51
4/8 A kérdező kommentje:
Koszi, de en valami hasonlora gondoltam.
in the nature, the predatories usually hunt for the slower prey from horde
2019. dec. 13. 14:29
5/8 anonim válasza:
Predators. Amúgy nagyjából jónak tűnik.
6/8 chtt válasza:
Kedves #1/3., ennél még a gugli fordító is jobbat tud:
In nature, predators usually catch slow prey from the pack.
Amúgy, ha "kapják el", miért 'hunt' (ami persze jó így), miért nem 'catch' (catch the slow/slower prey)?
7/8 anonim válasza:
Hát, én megmódosítanám. Az egyik gyanúm hogy ez a nature névelő nélküli. A második kételyem a hunt for lenne. A harmadik a prey és a slower így együtt. A negyedik meg a horde, ami helyett pack-ot vagy flock-ot írnék.
8/8 anonim válasza:
Kár volt fárasztanom magamat. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!