Az újlatin nyelvek mennyire hasonlítanak az eredeti latinhoz?
Szerintem meglehetősen hasonlítanak a latinhoz. Nagyon hosszú lenne leírni egy teljes összehasonlító elemzést, hogy lásd miben hasonlítanak vagy különböznek.
Ebben a kis összehasonlításban csak pár érdekes dolgot említek meg példákkal együtt, de az újlatin nyelvek közül csak az 5 legnagyobbat veszem figyelembe: spanyolt,olaszt, franciát, portugált és románt. Fontos, hogy szempontfüggő, hogy melyik mennyire hasonlít a latinra.
1. szempont: ha szókincset nézzük legjobban az olasz hasonlít rá, és legkevésbé a román, mert az sok szláv jövevényszót tartalmaz. A francia is nagyon hasonlít, de ott a kiejtés miatt nehezebben észrevehető, mint az olaszban. A spanyol és a portugál is nagyon hasonlítanak szókincs szempontjából, de azokba néhány arab eredetű szó is belekerült.
Az előbbiekben leírtakra egy példa:
sárgarépa - latin: carota, olasz: carota, francia: carotte, spanyol: zanahoria, portugál: cenoura, román: morcov. Itt látható, hogy olaszban megegyezik, franciában nagyon hasonló, a portugálban és spanyolban ez arab eredetű szó, a románban pedig szláv eredetű (pl horvátul mrkva a sárgarépa.)
Van olyan szó, amely mind az 5 nyelven hasonlít a latinra. pl. fény: lux (lat.),luce (ol.) luz (sp.), luz (po.)lumière (fr) és lumină (ro)
De lehet olyan szavakat is találni, amelyek a legtöbb újlatinban hasonlók, de egy - kettőn eltérnek:
asztal: mensa (lat) - mesa (sp), mesa (po), masă (ro), de olasz: tavola, francia: table
A harmadik eset amikor a latin szó teljesen más, mint az újlatin nyelvekben az a szó.
pl. férfi: vir (lat), uomo (ol), hombre (sp), homem (po), homme (fr) és barbat (ro).
2. szempont: nyelvtan:
Vannak olyan nyelvtani jelenségek pl semleges nem, főnévragozás (deklináció), amely van a latinban és az újlatin nyelvek közül egyedül a románban maradt meg pl. a birtokos eset amelyet a többi újlatin nyelv birtokos elöljáró szóval fejez ki. Ennek az ellentettje is előfordul: pl. a latinban nincs névelő, az újlatin nyelvekben van. Ezen kívül a többi nyelvtani jelenség hasonló, pl. hogy a melléknevet mindegyik újlatin nyelven számban és nemben egyeztetni kell a főnévvel, van legalább 3 igeragozási csoport (latinban 4), és mindegyik újlatin nyelven van kötőmód, ahogy a latinban is.
Egy több nyelvre lefordított példamondat a végére:
A nő virága szép.
Latin: Flos mulieris bellata est. olasz: Il fiore della donna è bella. spanyol: La flor de la mujer es bella. portugál: A flor da mulher é bela. francia: Le fleur de la femme est belle. román: Floarea feminei este frumoasă.
Ha egyéb kérdésed van ezzel a témával kapcsolatban, szívesen válaszolok rá, ha tudok.
Hálásan köszönöm a részletes választ, nagyon hasznos volt!
Középiskolában tanultam latint és azon gondolkozom, hogy leteszem a nyelvvizsgát valamiből, ami hasonlít rá. Az elmondásod alapján az olasz szimpatikus.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!