Németben a "sollen"-t hasonlóan használják akkor, mint angolban a "should"-ot?
Hát ez a németnek az a tipikus ágazata, hogy "nem tanulni kell, hanem érteni", tehát nincsen egységes elv. Mint a Präteritum meg a Perfekt, csak irodalmi különbség van, csak a mondat alakja, hangsúlya dönti el, melyiket használjuk...
A könyvem ezt írja:
Sollen-t használjuk ez esetekben:
a, objektív szükségszerűség, miközben utal a cselekvés véghezvitelére:
Sie sollen am Ende der Straße einbiegen, um zur Post zu erreichen.
Az utca végén be kell kanyarodnia (=kanyarodjon be), hogy a postához érjen.
b, Felszólítás
Sie sollen dieses Formular in Blockschrift ausfüllen.
Töltse ki ezt a nyomtatványt nyomtatott betűkkel!
c, objektív megállapítás (tehát nem tesszük bele saját véleményünket, csak idézzük, amit halottunk)
Inge soll im Winter 2 Wochen in den Bergen verbringen.
Inge állítólag télen két hetet tölt a hegyekben.
e, feltételezés, kételkedés:
Sollte er mich anlügen? Tán hazudna nekem?
f, függő felszólítást
Der Arzt sagte dem Kranken, er solle nicht so viel rauchen/dass er nicht so viel rauchen soll(e).
Ezzel nem sokat fogsz érni, de a biztonság kedvéért bemásoltam neked. Tehát a kontextusok összefüggései alapján érzésből lehet a legjobban megtanulni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!