Mit jelent ez az angol mondat?
Figyelt kérdés
I’ll tell you one thing: everyone who said that I should go travelling in Asia in my gap year is crazy!
Elmondok neked egy dolgot: mindenki őrült, aki azt mondta, hogy Ázsiába kellene utaznom a … év alatt
A gap year-t minek lehetne fordítani?
2019. nov. 24. 18:57
1/4 anonim válasza:
A gap year egy kifejezés arra, mikor érettségi után például a diákok nem dolgozni vagy egyetemre mennek, hanem halasztanak egy évet és ez idő alatt nyaralnak, buliznak stb.
Magyarul nem kimondottan jó szó a "halasztás" rá de valami ahhoz hasonló.
2/4 chtt válasza:
Úgy látom, létezik rá tükörfordítás, ha nem is elterjedt. :)
Mondok én neked valamit: mindenki, aki azt mondta, hogy az érettségi utáni "lyukas évemben" Ázsiába kellene utaznom, őrült.
(de el tudom képzelni "érettségi utáni szabad évemben"-nek is)
3/4 anonim válasza:
Én halasztott évnek fordítanám, de nem az igazi.
4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! :)
2019. nov. 25. 21:20
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!