Mit jelent ez a mondat?
Ismét elakadtam egy mondat fordításában, ehhez szeretném a segítségetek kérni.
I dont know about a commoner like me,
but for a gentleman such as yourself not to lend a hand to a lady in distress...
Az "I dont know about a commoner like me,
but for a gentleman" mondatrészt nem igazán tudom értelmezni, legalábbis helyesen összerakni.
A mondatot eddig így fordítottam le darabokban: ..... egy hozzám hasonló közember .....
De mint egy önhöz hasonló úriember nem nyújt segítő kezet egy bajba jutott hölgynek…
Előre is köszönöm a segítséget!
commoner - kozonseges ember
in distress- gyotrodesben/banatban
Hat nem tudom... en mint kozonseges ember, de on mint egy uriember ne segitene egy banatos/szenvedo/gyotrelmekben szenvedo holgynek
Az in distress-t ird a sztori megfelelojenek, de nem bajban jutottat irnek.
Pedig az a magyar megfelelője: bajba jutott, bajban lévő (esetleg szorult helyzetben lévő, de az nem annyira elterjedt:)
Ha három pont van a végén, lehet akár ez is:
Mit sem tudok egy hozzám hasonló átlagemberről (átlagember viselkedéséről), de hogy egy olyan úriember, mint ön, nem segít egy bajba jutott hölgynek... (és akkor itt a hangsúlyból érezni kellene, hogy hallatlan:))) - és persze lehet "önhöz hasonló úriember is", csak nem akartam ismételni.
:)
"Pedig az a magyar megfelelője: bajba jutott, bajban lévő"
Hát ez így van, itt egy bizonyíték rá:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!