Hogyan fordítható ez az angol mondat: Their costumes were often improvised from what they had to hand"?
Figyelt kérdés
Igazából nem értem egyáltalán a jelentését. Színművészek jelmezeiről szól a szöveg.
Köszönöm előre is, ha valaki segít! :)
2019. nov. 17. 15:52
2/5 chtt válasza:
Van, de szerintem nem segít. A teljes cikket meg nem jeleníti meg a honlap, 43 dolcsit kér, hogy letölthessem. Aranyos. :(
"Their costumes were often improvised from what they had to hand, using Soviet-produced materials and symbols."
Ha "at hand" lenne, akkor oké, de így... mert elsőre azt mondanám, abból rögtönözték, ami éppen kéznél volt. Talán a teljes szövegkörnyezet segítene, hátha csak elnyomtatták.
3/5 anonim válasza:
#2
Nem nyomtatták el, van ahol at hand helyett to hand-et használnak, van ahol csak simán handy.
4/5 chtt válasza:
Köszi, kedves #3. :* (Akkor meg is van a megoldás:)
5/5 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm a segítséget!! :)
2019. nov. 24. 19:41
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!