A thereby-jal ezt hogy irjam?
Ugye a thereby után nem allthat clause.
En ezt szeretnem.
Esett az eso, ezaltal nem tudok kimenni.
It was raining, thereby i can't go out. De ugye ez nem jo. Akkor hogy tudom? A thereby nak benne kéne lennie.





Jó az, csak rossz igeidőbe raktad a can-t.
It was raining thereby I couldn't go out.





Jav.
Várj csak, az eredeti mondat masodik fele magyarul is jelenidős. Ez esetben teljesen jót írtál.
De ugy tudom thereby utan ing kell.
Most az jutott eszembe hogy: thereby not being able to... De nem tudom :/





Ó, oké, ezt nem tudtam, úgyhogy utánajártam neked és magamnak is.
A thereby-t leggyakrabban valóban -inges alak követi.
Pl.
A common language often constrains one's thinking, thereby inhibiting the development of radically new models.
Azonban más formák is előfordulnak.
- A 'crater' of finite width was thereby obtained.
- The present model thereby proves the existence of the bed-wave-water-surface-wave resonance mechanism of instability.
Szerintem az elsődleges probléma a mondatoddal az az, hogy épeszű angol ezt nem thereby-jal fejezné ki. Nem lehet jól megfogalmazni vele, mert logikátlan. Ide egy "so"-s vagy "since"-s szerkezet, vagy akár egy sima "because" is tökéletesen megfelelne.
Pl. It rained so I can't go out.
Since it rained, I can't go out.
I can't go out because it rained.





De hát írja, hogy a thereby-al kell megfogalmaznia. :)
Miért lenne logikátlan? Ezáltal, ennek következtében.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!