Mikor to, mikor for?
Est a 2t sose tudom :(
Peldaul
Same to me, same for me
Kind to me, kind for me és itt meg van a with me... Valaki elmagyarázza a különbséget, mi a külömbség?
Valami olyat hallottam, hogy a to az irányt jelez, ez igaz?
Akkor bring to me, nem for, ugye?
Bring to me - hozz/d hozzam
Bring for me- hozz nekem a (reszemre)
For sokszor valaki reszere.
Sajna ezeket meg kell tanulni, de néhány év után majd érzésből jön. Egész más a jelentésük helyenként, mint magyarban, nem lehet tükörfordításban megoldani, vagy egy általános szabályt hozni.
Az első példában mind jó, még a with is:
Same to me = nekem is
Same for me = rám is
Same with me = velem is
Itt igazából nagyon függ attól, mire mondod. Az eredeti mondat prepozíciójához kell igazítani.
A másik példa viszont teljesen más:
Kind to me = kedves hozzám, ez a helyes
Kind for me = ez olyasmit jelentene, hogy ez rám kedves hatással van, vagy hogy az én szemszögemből kedves, ennek igazából nem sok értelme van
Kind with me = ez se életszerű, annyit jelent, hogy az én társaságomban kedves, de nem azt, hogy velem az
Alapjáraton a to igen, irányt jelez, "valahova". A "for" az "részére", "neki". Bringgel is több értelme van, ennél pont azt jelenti, hogy "valahova" és "valakinek":
Bring to me = hozzám hozza
Bring for me = nekem hozza
Bring with me = velem hozza
De ahogy mondtam, legtöbb esetben nincs ilyen szabályszerűség sajnos. Majd kialakul, meg kell tanulni
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!