Van szerintetek jövője a fordításnak, tolmácsolásnak?
Figyelt kérdés
Most német fordítóként dolgozom, de a fordítószoftverek már egyre jobbak, ezért lehet, hogy nem sokáig lesz már szükség emberekre, akik elvégzik ezeket a feladatokat.
Persze! Hivatalos fordításnak semmit se érnek a szoftverek. Egy szakmai vagy irodalmi szöveget egy ember se könnyen fordít le, ha nem jártas az adott területen. Rengeteg félre fodítást látok szakszavaknál, de hétköznapi regényekben is. Úgyhogy egy jó fordító aranyat ér.
2019. okt. 6. 18:22
Hasznos számodra ez a válasz?
2/14 anonim válasza:
A sima tolmácsolást lassan kiváltják a gépek.
A műfordítást viszont még jó ideig nem fogják tudni automatizálni, ahol a rímekkel, rokon értelmű szavakkal való finom játéknak is különleges jelentősége van.
De sima tolmácsoláshoz meg rendes szövegekhez, mondjuk pl. használati utasítások fordításához már nem kell ember.
2019. okt. 6. 18:31
Hasznos számodra ez a válasz?
3/14 anonim válasza:
Igen.
2019. okt. 6. 18:39
Hasznos számodra ez a válasz?
4/14 anonim válasza:
Én pl. egy nagyon szigorú, nagyon komoly, nagyon sok felelősséggel járó tárgyaláson sem tudnám elképzelni, hogy szoftverek dolgozzanak a tolmácsok helyett. Egy rossz fordítás, egy szó félremegy, és Amerika meg Kína lebombázza egymást...
2019. okt. 6. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?
5/14 anonim válasza:
Pedig ez a jövő. Mármint nem a bombázás, hanem hogy meg kell bízni a gépekben. Errefelé haladunk. A felhozott példa pedig extrém, a fordító munkabérét nyilván nem államközi tárgyalásokon akarják elsősorban megspórolni, hanem a TV és a mosógépgyártó fogja fordítóprogramokkal készíteni a használati utasításokat.
Már amíg még erre egyáltalán szükség van, mert én nagyon attól tartok hogy száz éven belül 8-10 nyelvtől nem lesz több a világban, és elsősorban a kis nyelvek eltűnése fogja kinyirni a fordító szakmát, nem feltétlenül a gépek előretörése és az automatizálás. Félreértés ne essék, imádom édes magyar anyanyelvünket, de azon túl hogy egy szép tradíció, rohadtul semmi értelme nincs már a mai valiagban a létezésének. Pont pénteken röhögtük az irodában, egy kolléga pár file-t haza akart vinni, és járt körbe a kollégák on hogy kinél van egy stick kölcsönbe. Kollegám nem értette: mi az a stick? Többiek kórusban: ha magyarul pendrive :D Sírva röhögtünk, de a tendenciát jól mutatja. Semmi létjogosultsága már ennek a sok kis nyelvnek, úgy fognak eltűnni mint pl. a népviseletek. Már nem praktikus, mennie kell.
2019. okt. 6. 18:55
Hasznos számodra ez a válasz?
6/14 anonim válasza:
" használati utasítások fordításához már nem kell ember."
Na olyanok is.
2019. okt. 6. 18:56
Hasznos számodra ez a válasz?
7/14 anonim válasza:
4-es ez úgyanúgy félremehet egy embernél is. Én annak a híve vagyok hogy mindkettő fontos, mert az ember csak akkor tudja azt, ha gyakorolja azt, és hát valljuk be manapság egyre inkább arra fele haladunk hogy minél jobban a humánerőforráson spórolunk, egyre kevésbé van szükség olyan munkaerőre amely közepesen van megfizetve, helyette az alacsony és magas innovációjú munkaerő terén növekszik az igény, és szerintem a tolmácsolás pont a középkategóriába van, meg szerintem elég furcsa lenne ha egy félrefordítás miatt háború törne ki, mert ilyen eset már korábban is lett volna mikor egy számitógép hibája atomtámadást jelzett mégse reagáltak visszatámadással hanem megbeszélték, így szerintem ilyen esetekbe is kiszűrnék, hogy valóban ténylegesen ezt mondták-e?
2019. okt. 6. 18:58
Hasznos számodra ez a válasz?
8/14 anonim válasza:
5-ös szerintem a kis nyelvek létjogosultságáról szóló megállapításod túl leegyszerűsítő és nem veszel figyelembe több dolgot is. Az emberek kis hányada sajátít el anyanyelvi szinten egy anyanyelven kivüli nyelvet, emellett szerintem a legfontosabb hogy például a magyarnak azért lenne létjogosultsága mert egy igencsak speciális, egyedi nyelv részben emiatt nehéz megtanulni, de pont emiatt nagyon jól el lehet boldogulni vele félreértések nélkül, mert valljuk be az angol szegényesebb szókincsű, rengeteg szónak több jelentése van, és hát még akinek anyanyelve is az, azis félreérthet dolgokat a szituációkból
2019. okt. 6. 19:04
Hasznos számodra ez a válasz?
9/14 anonim válasza:
Félreértés ne essék, azt kívánom legyen neked igazad. Csak a világ valahogy egyszerűen kisebb lett. A saját példámból: én szinte akármerre fordulok, vegyesek körülöttem a társaságok, ahol egyszerűen már nem illik magyarul beszélni, mert kizárjuk vele a társalgásból a csapat harmadát, ami egyszerűen udvariatlan. Vagy tényleg csak egy hétköznapi mondat: pár file-t hazavinnék, nincs egy pendrive-od? Most őszintén, ez így magyar? Ennek mi értelme? És ez csak egyre rosszabb lesz, leegyszerűsítés ide vagy oda.
2019. okt. 6. 19:14
Hasznos számodra ez a válasz?
10/14 anonim válasza:
9-es a Globalizáció megöli azokat a nyelveket amelyeket nem éri meg gazdaságosan használni, tekintettel nincs rá hogy mennyivel jobb lenne a használata az emberek számára, második tényező amellet mennyien beszélek, az az hogy milyen gazdasági hátterű országok beszélik, az angolt amerikaiak, kanadaiak, ausztrálok, indiaiak, vagyis széles körben beszélt, míg a magyart a Kárpát-medencei országokba beszélik ami nincs fejlett gazdasági szinten.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!