Az egyetemi oktatók cikkeit, tanulmányait ki fordítja le?
Nagyon sok magyar egyetemi oktató alig beszél/ír/olvas angolul, ehhez képest disszertációik, cikkeik az esetek többségében szinte hibátlan angolsággal vannak megfogalmazva.
Ezeket a fordításokat saját zsebből fizetik, vagy az egyetem finanszírozza?
Vannak professzionális angol proofot készítő szolgáltatók ma már. Sőt az angolul nagyon nem beszélő kínaiak tudományos munkáit úgynevezett ghost writerek írják.
Amúgy az hogy valaki angolul nem beszél olyan jól, nem jelenti azt hogy írni sem tud. Nálunk elég gyakori hogy erős akcentussal beszélnek angolul, tehát ránézésre "nem beszélnek jól", de írásban teljesen vállalható az angolja a kollégáknak. Igazából azt látom hogy nálunk az igen idős korosztály is teljesen vállalhatoan tud angolul. A tudományos angol egy kifejezetten primitív nyelv, egyáltalán nem irodalmi angol, relatíve könnyű elsajátítani és jól használni. Főleg a saját szakterületen belül, hiszen sokat kell olvasni, óhatatlanul ráragad az emberre egy csomó szofordulat.
Másik megoldás hogy az angolul legjobban tudó társszerző ír és javít.
Nem a kiejtésre, hanem minimális szókincsre és a nyelvtan teljes hiányára gondoltam...
És amikor 10-15-20 éve oktatók (PhD-val) B1 és B2 nyelvvizsgát tudnak felmutatni (BME, ELTE, SE stb.), és elájulsz, amikor hallod őket megszólalni „angolul”, miközben cikkeik, tanulmányaik pedig szinte kifogástalan angolságot mutatnak, hát bizony elgondolkodik az ember.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!