Fordító szakma jövője?
Mennyire lesz életképes a fordító szakma? Azt látom már, hogy egy google translate nagyon jó fordításokat készít pl. az 5 évvel ezelőtti állapothoz képest, nekem már csak át kell futni a szöveget, és javítani kicsit.
Gondolom hosszú távon ez a szakma is jelentősen átalakul, talán a hiteles fordításokra marad igény.
1.
Erre nem vennék mérget. A google fordítója nyilván MI alapú. Ami folyamatosan tanul, az algoritmust is tökéletesítik.
Miért ne alapoznám egy fordítóra a munkámat, ami így 0 forintba kerül, szemben kiszervezni egy fordítóirodába, ami drága, és van hogy google fordítást kapunk vissza. A céges célokra tökéletes a fordító és az átnézés. Nem mondom, hogy nem kell benne javítani, de mindenki tud angolul.
A szakma át fog alakulni, mint minden más ennek hatására, de az 100%, hogy jóval kevesebb fordítóra lesz szükség.
Az alapvető céges fordításokat eddig is géppel csinálták - lásd a híres "játékos" leírások.
A játékokat, filmeket, könyveket pedig ezentúl is csak emberek tudják hitelesen fordítani, hiszen egyetlen AI sem képes azokat az összefüggéseket, érzelmi reakciókat feltárni, amelyre egy ember képes.
3
Semmit nem tudsz az AI-ról de legalább van véleményed.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!