Ez plágiumnak számít ettől függetlenül?
Szakdogában hogyha angol könyvből fordítottam sgy bekezdést és úgy írtam bele magyarul és a plágiumfelismerő nem érzékelte hiszen nem ugyanaz a nyelv, attól ez még plágium és meg is szokták nézni?
Csak mert sok embertől hallom hogy simán lefordítanak angol cuccokat és kb fordítóból kimásolják és azt illesztik be.
Önmagában a fordítás még plágium, hiszen ugyanaz a szöveg, nincs lehivatkozva, csak más nyelven van.
Ha lehivatkozod akkor már nem plágium.
"Attól még, hogy odateszel egy lábjegyzetet a bekezdés vége után, hogy ezt honnan emelted át, plágium marad, ha nem teszed idézőjelek közé."
Nem teheti idézőjelek közé, ha egyszer nem szó szerint veszi át. Márpedig ha másik nyelvből veszi át, akkor nem szó szerint. Tehát nem az idézőjel a lényeg, hanem pont az, hogy jelezze, hogy honnan származik a gondolat.
"A szakdolgozat lényege az önálló munka, ebbe nem fér bele az, hogy bekezdéseket másolsz át más műveiből, hiába lábjegyzetelgeted le."
De igen, simán belefér: ha jelzi, hogy mi honnan származik, ami nem a saját munkája, akkor teljesen rendben van. Ha mondjuk egy 100 oldalas dolgozatból 80 oldal a sajátja, 20 oldalnyi meg idézet, azzal semmi gond sincs, sőt, elvárás, hogy legyenek benne hivatkozások.
"Legalább írtad volna át a saját szavaiddal."
A saját szavaival írta át, hiszen fordította. Viszont ha ezt úgy tette volna meg, hogy nem jelzi, hogy nem a saját gondolatai, pont az lenne a plágium. Vagyis ha csak annyit teszel, hogy "átírod a saját szavaiddal" anélkül, hogy megadnád a forrást, na pont az a plágium. Ő viszont lábjegyzetben megadta, úgyhogy rendben van.
15. Mi nem világos azon, hogy – idézem – “Szakdogában hogyha angol könyvből fordítottam sgy bekezdést”
Még egyszer: FORDÍTOTTA. Nem a saját szavaival adta vissza, hanem fordította. A többi okfejtésed így érvénytelen.
"Nem a saját szavaival adta vissza, hanem fordította."
Kinek a szavaival fordította, ha nem saját szavaival? :D
Nem valaki másnak a fordítását idézte, ezért nem teheti idézőjelbe.
Azt megtehette volna, hogy az eredeti nyelven idézi idézőjelben, de akkor meg - mivel más nyelvű a szakdoga, mint az idézet nyelve - le is kellett volna fordítania, vagy össze kellett volna foglalnia, hogy a más nyelven idézett rész miről szól, hogy aki az adott nyelvet nem érti, az is érthesse attól még a szakdogának azt a részét is. Így macerásabb lett volna, de idézőjelet csak ekkor használhatott volna. Viszont úgy is jó, ahogy csinálta, ez nem lesz gond.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!