Angolul melyik a helyes? Azt szeretném lefordítani: miután befejeztem a második esszét, beszélhetünk
after i finished my second essay, we can talk
after finishing my second essay, we can talk
As soon as I finish...
De a második mondatod is jó.
Mindkettő jó.
Az első mondatot akkor mondhatod, amikor nem az esszét írod, pl. éppen TV-t nézel és haverod felhív, hogy nem tudnátok-e beszélni valamiről holnap a városban. Erre te mondhatod azt, hogy de igen, azonban még előtte meg kell csinálnod az esszét, mert az nem várhat és ha ez megvan, akkor utána ráérsz vele beszélni.
A második mondatot akkor mondhatod, amikor éppen esszét írsz (erre utal az ing-es alak, hogy éppen benne vagy a dologban) és haverod felhív, hogy nem tudnátok-e beszélni.
#3 Az -ing alakot gerundnak hívják, ebben az esetben semmi köze a folyamathoz. Lásd:
After finishing school, I started working as a waiter.
as soon as I finish... hagyjad már magad, semmi köze ehhez
Segítek a pici lelkednek, hogy megértse. Az ezt jelentené: Amint befejezem...
Itt viszont az after I finish a megfelelő opció.
"Az első mondatot akkor mondhatod, amikor nem az esszét írod, pl. éppen TV-t nézel és haverod felhív, hogy nem tudnátok-e beszélni valamiről holnap a városban. Erre te mondhatod azt, hogy de igen, azonban még előtte meg kell csinálnod az esszét, mert az nem várhat és ha ez megvan..."
Vagyis a jövőre utalsz azzal, hogy "ha az megvan", márpedig ekkor nem használhatsz past simple-t (hiszen nem a múltról beszélsz, hanem a jövőről), úgyhogy az első mondat semmiképp sem jó.
Milyen második tagmondatban? Az első mondatról beszélek, annak is az első tagmondatáról, hogy ott nem használhatsz past simple-t.
Akkor nem használhatsz past simple-t, ha nem a múltról beszélsz, hanem a jövőről. Az a mondat, hogy "miután befejeztem a második esszét, beszélhetünk" a jövőről szól, hiszen úgy lehetne átfogalmazni, hogy "majd miután befejezem a második esszét, majd beszélhetünk". Tehát nem arról szól, hogy mi volt tegnap, vagy a múlt héten, vagy két évezreddel ezelőtt, vagyis nem a múltról szól, hanem arról, hogy mi lesz majd akkor a jövőben, amikor már kész leszek a második esszével is. Ezt az angolban nem lehet a past simple-lel kifejezni, csak magyarul hangzik úgy, mintha múltidő lenne (de közben a magyar ember is tudja, akárhogyan rakja is össze a mondatot, akármennyire múlt idős igét használ is benne, hogy attól még nem a múltról beszél vele, hanem a jövőről - nem a tegnapról vagy a tavalyról, hanem arról, hogy majd néhány óra múlvagy, vagy majd holnap, majd holnapután, stb. mi lesz).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!